==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར། གང་ཟག་འགའ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དག །གང་གི་ཚེ་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། གཙང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་བྱི་དོར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རྟེན་དགྲམ་པ། རྒྱན་དགོད་པ། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་སྟ་གོན་བྱ་ཞིང་། མཛེས་པར་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། བདེ་བའི་སྟན་ལ། གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ། ཐོད་པ་ཆང་གིས་
བཀང་བ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་རྣམས་བཀོད་ལ། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ། གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡཾ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་དང་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། །རླུང་གཡ

【汉语翻译】
圣观自在仪轨极明解脱道。
圣观自在仪轨极明解脱道。
名为圣观自在仪轨极明解脱道之文。
顶礼薄伽梵大悲怙主观世音。于此，若有具足从薄伽梵观世音坛城获得灌顶，安住誓言，具有慈悲与智慧之补特伽罗，欲修持此甚深生起次第之时，当于清净悦意之处，先作洒扫，陈设供物，安布装饰，备办食子等所需之物，庄严陈设。自身于坛城地基之东方，于安乐垫上，与道友等一同安坐于前。陈设装满酒之颅器，其中具有甘露，以及金刚铃、手鼓等。加持内供品：以自生本尊之慢，刹那间自身观想为薄伽梵观自在，身红色，一面二臂，右持莲花，左持念珠，以丝绸和各种珍宝严饰，双足金刚跏趺坐姿。嗡 舍利 巴玛 南达 哥利达 班杂 卓达 哈呀 哥利瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः पद्मान्त कृता वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，莲花，尽头，作，金刚，忿怒，马，颈，呼噜，呼噜，吽，啪)。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 昂 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvāḥ śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切法，自性，清净，我)。化为空性。于空性中，从自己心间，扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字放射出蓝色风轮，其上有半月旗帜，并以扬字标帜。其上，让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字放射出红色火焰之火轮，以让字标帜。其上，三个康 (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कँ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康)字放射，于三个颅器之干骷髅碗上。阿 (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字放射，于颅器之容器内，外白内红，宽广浩大之中。中央，木 (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木)字放射出小便，如琉璃般。东方，比 (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比)字放射出大便，如水晶般。南方，惹 (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)字放射出人血，如纯金般。西方，秀 (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：秀)字放射出白色菩提心。北方，麻 (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：麻)字放射出脑髓，即五甘露。再次，中央，那 (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那)字放射出人肉。东南方，郭 (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭)字放射出牛肉。西南方，古 (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古)字放射出狗肉。西北方，达 (藏文：ད།，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)字放射出象肉。东北方，哈 (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字放射出马肉，即五肉。风

【英语翻译】
The Great Path of Liberation, a Clear Explanation of the Ritual of Glorious Lokeshvara.
The Great Path of Liberation, a Clear Explanation of the Ritual of Glorious Lokeshvara.
This is the text called "The Great Path of Liberation, a Clear Explanation of the Ritual of Glorious Lokeshvara."
I prostrate to the Bhagavan, Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean)! Here, if there are individuals who have received empowerment in the mandala of the Bhagavan Gyalwa Gyatso, abide by their vows, and possess compassion and wisdom, and who desire to meditate on this profound generation stage, then in a clean and delightful place, after having cleaned it, arrange the supports, set out the ornaments, prepare the necessary offerings and tormas, and arrange them beautifully. The practitioner should sit on a comfortable seat to the east of the mandala ground, together with their companions. Arrange a skull cup filled with wine, containing nectar, as well as a vajra, bell, and hand drum. Consecrate the inner offering: with the pride of one's own deity, in an instant, visualize oneself as the Bhagavan Lokeshvara, Avalokiteshvara, with a red body, one face, and two arms, the right holding a lotus, the left holding a rosary, adorned with silk and various precious ornaments, seated in the vajra posture. oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ ह्रीः पद्मान्त कृता वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Lotus, End, Made, Vajra, Wrathful, Horse, Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat). oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvāḥ śuddho'ham，汉语字面意思：Om, nature, pure, all dharmas, nature, pure, I). Become emptiness. From within emptiness, from one's own heart, from the emanation of yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), a blue wind mandala with a crescent banner and marked with the letter yaṃ. Above that, from the emanation of raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), a red fire mandala blazing with flames, marked with the letter raṃ. Above that, from the emanation of three kaṃ (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कँ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kam), on top of three dry skull cups on a tripod. From the emanation of a (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), inside the skull cup, which is white on the outside and red on the inside, vast and expansive. In the center, from the emanation of mu (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), urine like beryl. In the east, from the emanation of bi (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：Bi), excrement like crystal. In the south, from the emanation of ra (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), rakta like pure gold. In the west, from the emanation of śu (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Shu), white bodhicitta. In the north, from the emanation of ma (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), brain, the five nectars. Again, in the center, from the emanation of na (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Na), human flesh. In the southeast, from the emanation of go (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：Go), beef. In the southwest, from the emanation of ku (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Ku), dog meat. In the northwest, from the emanation of da (藏文：ད།，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da), elephant meat. In the northeast, from the emanation of ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha), horse meat, the five meats. Wind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཤིང་མེ་སྦར་
བས་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བར་གྱུར། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཞིང་། མཛུབ་མོ་འགྲེང་བས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་
དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨིི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། གང་དག་དཀྱིལ་
འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །ལེགས་བཤམས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དག །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག

【汉语翻译】
点燃木柴之火，
用它温暖头盖骨，使其中的物质融化。嗡啊吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意)。语之甘露的自性，颜色是红色的。
嗡啊吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意)。意之甘露的自性，颜色是蓝色的。
嗡啊吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意)。身之甘露的自性，颜色是白色的，变得像乳海一样。
进行驱除障碍的朵玛。用左手拇指和食指弹洒甘露，念诵：嗡 舍利 巴玛 达革热达 班杂 卓达 哈亚革热瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，om hrih padmantakrita vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat，嗡。啥。莲足。金刚。忿怒。马头明王。呼噜呼噜。吽。啪)。嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho'ham，嗡，自性清净一切法，自性清净我)。化为空性。
从空性之中，在各自成为享用之境的器皿中，从嗡啊吽 (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，身语意) 中生出，由天物所成的朵玛，清澈无碍，变得与虚空同等。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努达 帕那 达 嗡 啊 吽 啪 梭哈 (ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha，嗡，诸法皆从无生起，因此嗡啊吽啪梭哈)。刹那间，自身显现为吉祥马头明王。
双手结金刚拳，手背相抵，小指相连，食指竖立。顶礼！至尊根本
与传承上师，以及所有具德上师的教言谛实，以及佛陀的教言谛实，以及佛法的教言谛实，以及僧伽的教言谛实，以及薄伽梵世间自在观世音菩萨的坛城诸尊的教言谛实，以及护持正法的所有护法的教言谛实的力量，愿所有鬼魅、障碍和精怪之众，立即降临于此！扎格 吽 匝 (ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ，ṭakki hūṃ jaḥ，takki hum jah，)。各自的手印。
嗡 班杂 阿让 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，om vajra argham ah hum svaha，嗡 班杂 阿让 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，om vajra dhupe ah hum svaha，嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，om vajra pushpe ah hum svaha，嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ svāhā，om vajra alo ke ah hum svaha，嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 根德 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，om vajra gandhe ah hum svaha，嗡 班杂 根德 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 奈威德耶 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，om vajra naivedye ah hum svaha，嗡 班杂 奈威德耶 阿 吽 梭哈)。嗡 班杂 夏达 阿 吽 梭哈 (ༀ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra śabda āḥ hūṃ svāhā，om vajra shabda ah hum svaha，嗡 班杂 夏达 阿 吽 梭哈)。张开金刚合掌。
那摩 萨瓦 达他嘎 达贝 贝 夏瓦 穆凯 贝 萨瓦 他 康 欧嘎 喋 萨帕 惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥惹 赫纳 伊当 巴 呀 迪 梭哈 (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨིི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imama gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，namah sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imama gagana kham grihne dam balyadi svaha，敬礼一切如来，一切面，一切处虚空，充满此虚空，接受此供施 梭哈)。念诵三遍。持金刚铃。
凡是成就坛城者，
所有显现欢喜之事物，
善妙陈设的供品朵玛，
接受之后，于我等眷属，
无病长寿与权势，
以及吉祥、名声与贤劫，
获得广大受用一切，
息增等所有事业的，
成就之我。

【英语翻译】
Ignite the firewood,
Warm the skull with it, melting the substances within. Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，Body, Speech, and Mind). The essence of speech nectar, its color is red.
Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，Body, Speech, and Mind). The essence of mind nectar, its color is blue.
Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，Body, Speech, and Mind). The essence of body nectar, its color is white, becoming like an ocean of milk.
For dispelling obstacles, scatter the nectar with the thumb and forefinger of the left hand, reciting: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，om hrih padmantakrita vajrakrodha hayagriva hulu hulu hum phat，Om. Shri. Lotus Foot. Vajra. Wrathful. Hayagriva. Hulu Hulu. Hum. Phat).
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho'ham，Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). Transform into emptiness.
From within emptiness, in the vessels that have become the place of enjoyment for each, arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，om ah hum，Body, Speech, and Mind), the torma made of divine substances, clear and unobstructed, becomes equal to the sky.
Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat om ah hum phat svaha，Om, all dharmas arise from non-arising, therefore Om Ah Hum Phat Svaha). In an instant, one's self becomes clear as glorious Hayagrīva.
With both hands forming vajra fists, backs touching, little fingers interlocked, index fingers raised. Homage! The venerable root
and lineage gurus, and the truthful words of all glorious and holy lamas, and the truthful words of the Buddhas, and the truthful words of the Dharma, and the truthful words of the Sangha, and the truthful words of the deities of the mandala of the Bhagavan Lokiteśvara Gyalwa Gyatso, and by the power of the truthful words of all the protectors who uphold the sacred Dharma, may all the hosts of demons, obstacles, and spirits instantly come here! Ṭakki Hūṃ Jaḥ (ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ，ṭakki hūṃ jaḥ，takki hum jah，). With their respective mudras.
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ svāhā，om vajra argham ah hum svaha，Om Vajra Argham Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，om vajra dhupe ah hum svaha，Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，om vajra pushpe ah hum svaha，Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ svāhā，om vajra alo ke ah hum svaha，Om Vajra Aloke Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，om vajra gandhe ah hum svaha，Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，om vajra naivedye ah hum svaha，Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha).
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (ༀ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra śabda āḥ hūṃ svāhā，om vajra shabda ah hum svaha，Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha).
Opening the vajra palms. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imama Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balyādi Svāhā (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨིི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imama gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，namah sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva tha kham udgate spharana imama gagana kham grihne dam balyadi svaha，Homage to all Tathagatas, to all faces, to all places in space, filling this space, accept this offering Svaha). Recite three times. Holding the vajra bell.
Those who accomplish the mandala,
Whatever manifest as joy,
The well-arranged offerings and tormas,
Having accepted, to us and our retinue,
Freedom from illness, long life, and power,
And glory, fame, and a good kalpa,
Obtaining all vast enjoyments,
And the siddhis of all activities,
Such as pacifying and increasing, may I attain.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་མི་དབང་བའི་བགེགས་དེ་དག་གཏོར་མ་
འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །རོལ་མོ་མཚམས་རྔམ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཏོར་མ་དོར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། མཆོད་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕྲོ་བ། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱ་དང་། །ཡོན་བདག་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་ཏིང་འཛིན་ས་ལ་བཞུགས། །ས་མཱ་དྷི་ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲི

【汉语翻译】
赐予吧！具誓者请守护我，作为一切成就的助伴，请消除非时死亡和疾病，以及邪魔和障碍。请消除恶梦和恶兆，以及恶行。愿世界安乐，五谷丰登，谷物增多，佛法兴盛，愿安乐吉祥圆满，心中所愿皆能成就。凡是那些无权观看和听闻坛城之事的障碍，愿他们都因这食子而满足，各自返回自己的住所！凡是不离去的，就用猛烈燃烧的智慧金刚杵将他们的头劈成一百块！以伴随威猛节奏的音乐，摇动并敲击金刚杵的方式。
嗡 赫利 贝玛达嘎 哲达 班匝 卓达 哈亚 杰哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，莲足，作，金刚，忿怒，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪) 和 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ सुम्भनि सुम्भनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴尼，吽，吽，啪) 嗡 格热哈纳 格热哈纳 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪) 嗡 格热哈纳 巴雅 格热哈纳 巴雅 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，饮，拿，饮，吽，吽，啪) 嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹匝 吽 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ आनय हो भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，明王，吽，吽，啪)。如此丢弃食子。加持供品：在供品上洒甘露，念诵：嗡 赫利 贝玛达嘎 哲达 班匝 卓达 哈亚 杰哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओँ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，莲足，作，金刚，忿怒，马头，呼鲁，呼鲁，吽，啪) 嗡 梭巴瓦 须达 哈 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)。化为空性。从空性中，从阿字生出宽广浩大的颅器之中，由吽字所生的天物所成的金刚供水、熏香、鲜花、灯、香水、食物、音乐等供养的云朵，清净无碍，充满并遍布十方世界的如海微尘数，化为如圣者普贤行愿品中所出的供养云，不可思议。嗡 班匝 阿刚 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)。度贝… 布贝… 直到 夏达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：शब्द आः हुं，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，啊，吽)。用事业金刚作礼拜后，祈请金刚持等。为了取悦勇士空行母，以及为施主积累福德，安住于无二的禅定之中。萨玛迪 扎玛 霍 (藏文，梵文天城体：समाधि क्रम होः，梵文罗马拟音：samādhi krama hoḥ，汉语字面意思：三摩地 次第 吼)。如此念诵并作礼拜。皈依发心：合掌，我和其他如虚空般无边无际的众生，十方三世的一切如来之身语意功德事业，

【英语翻译】
Grant it! May the one with vows protect me, Be a helper in accomplishing all siddhis. Eliminate untimely death and diseases, And remove evil spirits and obstacles. Eradicate bad dreams and omens, And eliminate evil deeds. May the world be peaceful and harvests be good, May grains increase and Dharma flourish, May happiness and well-being be complete, And may all wishes of the mind be fulfilled. May those obstacles who are not entitled to see and hear the activities of the mandala be satisfied by this torma and depart to their respective places! Those who do not leave, may their heads be split into a hundred pieces by the blazing vajra of wisdom! In the manner of shaking and striking the vajra with music accompanied by fierce rhythms.
om hrih padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Lotus-foot, Maker, Vajra, Wrathful, Horse-neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) and om sumbhani sumbhani hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ सुम्भनि सुम्भनि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbhani hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbhani, Sumbhani, Hum, Hum, Phat) om gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Take, Take, Hum, Hum, Phat) om gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Take, Drink, Take, Drink, Hum, Hum, Phat) om ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आनय हो भगवन् विद्या राज हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Bring, Ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Hum, Phat). Thus, discard the torma. Blessing the offerings: Sprinkle amrita on the offering substances and recite: om hrih padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Lotus-foot, Maker, Vajra, Wrathful, Horse-neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) om svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). Transform into emptiness. From within emptiness, from the syllable A arise vast and expansive skull-cups, within which, from the syllable Hūṃ, arise vajra water for washing feet, incense, flowers, lamps, scented water, food, music, and other clouds of offerings made of divine substances, pure and unobstructed, filling and spreading throughout the ten directions of the world like the dust motes of the ocean, transforming into inconceivable clouds of offerings like those arising from the conduct of the noble Samantabhadra. om vajra arghaṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अर्घं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Ah, Hum). dhūpe... puṣpe... until śabda āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द आः हुं, Sanskrit Romanization: śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Sound, Ah, Hum). After making prostrations with the action vajra, request Vajradhara and others to attend. In order to please the heroes and dakinis, and to generate merit for the patrons, abide in the non-dual samadhi. samādhi krama hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समाधि क्रम होः, Sanskrit Romanization: samādhi krama hoḥ, Literal Chinese meaning: Samadhi, Sequence, Ho). Recite this and make prostrations. Taking Refuge and Generating Bodhicitta: With palms joined, I and all other sentient beings as limitless as the sky, the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཅན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའི་གསུང་སྤྲོ་བར་མཛད་པ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ཆིའོ། །གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་
མགོན་པོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོམས་པས་བགྲོད། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལམ་བགྲོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དོན་བགྱིའོ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདའ་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་སླད། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་སེམས་དག་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་
པདྨ། གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཚོགས་དང་། མེ་རི་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། སླར་འོད་ཟེར་ལས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ།

【汉语翻译】
从那之中，一切的自性，各自意合示现化身之身，法界大印之心的持有者，开演八万四千法蕴之语，皈依具德根本上师仁波切。皈依佛。皈依法。皈依僧。皈依薄伽梵世间自在观世音菩萨，胜者如海坛城之诸尊众。皈依勇士空行护法守卫众。三或七或二十一一百等，十方三世安住之，佛陀菩萨与，薄伽梵金刚持自在者，金刚阿阇黎请垂念。如三世怙主众，为利有情众生故，发起殊胜菩提心一般，如是吾亦发心。如三世
怙主众，福德智慧菩提道，以方便与智慧串习而行，如是吾亦行道。如三世怙主众，于一切智中成佛后，如虚空般利益有情众一般，如是吾亦行利他之事。未度者令度脱，未解脱者令解脱，尚未喘息者令喘息，有情众生趋涅槃，愿一切皆得成佛。如虚空般有情众，具乐离苦，为观世音之果位故，当修二种甚深次第。身心清净与，防护轮乃：自己刹那间化为薄伽梵世间自在观世音菩萨，身红色，一面二臂，右
持莲花，左持念珠，以丝绸与珍宝之各种饰品庄严，双足金刚跏趺坐，于其心间，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），具足 bindu 和 nada，放射五智自性之光芒。彼之光芒中，化现忿怒之王马头明王一面二臂之众，以及火海与兵器之众，摧毁一切魔障之众后，复从光芒中，下为金刚地基，中为金刚围墙。

【英语翻译】
From that, the nature of all, each showing the form of emanation that agrees with the mind, the holder of the mind of the great seal of the Dharma realm, expounding the speech of eighty-four thousand collections of Dharma, I take refuge in the glorious root guru Rinpoche. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the Bhagavan Lokiteśvara, the compassionate great victor, the assembly of deities of the mandala of the ocean. I take refuge in the assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians. Three or seven or twenty-one, one hundred, etc., those who dwell in the ten directions and three times, Buddhas and Bodhisattvas, and Bhagavan Vajradhara, Vajra Acharya, please consider. Just as the protectors of the three times, for the sake of sentient beings, generate the supreme Bodhicitta, so too do I generate the mind. Just as the protectors of the three times,
the path of merit, wisdom, and enlightenment, proceed by familiarizing themselves with skillful means and wisdom, so too do I proceed on the path. Just as the protectors of the three times, having become Buddhas in all-knowingness, benefit sentient beings as vast as space, so too do I perform the benefit of others. May those who have not crossed over be crossed over, may those who have not been liberated be liberated, may those who have not yet breathed be given breath, may sentient beings pass into Nirvana, may all attain Buddhahood. May all sentient beings, equal to space, have happiness and be free from suffering, and for the sake of the state of Avalokiteśvara, may we meditate on the two profound stages. The purification of body and mind, and the protection circle: instantly transform oneself into Bhagavan Lokiteśvara, red in color, with one face and two arms, the right
holding a lotus, the left holding a rosary, adorned with various ornaments of silk and jewels, seated in the vajra posture, at his heart, a red HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā), complete with bindu and nada, radiating the light of the nature of the five wisdoms. From that light, emanate the assembly of the wrathful king Hayagriva with one face and two arms, and the assembly of seas of fire and weapons, destroying all the assemblies of obstacles, and again from the light, below is the vajra ground, in the middle is the vajra fence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཚོགས་ཞིང་ནི། སླར་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་སྤོས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཤིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ། །མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་
བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་མ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་
ཤེས་རླུང་གིས་ཉོན་མོངས་འཐོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པ

【汉语翻译】
上方化为金刚帐。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 吽 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽。）
会供田：再次从自己心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，从极乐世界，迎请来上师和薄伽梵观世音自在的坛城轮，四种姓的观音及其佛母，四种姓的空行母，无量无数的佛、菩萨众围绕，显现在前方的虚空中。
手持金刚铃和香炉，吽！
祈请起驾，祈请起驾，具足十力之天神！
不逾越时节，以慈悲之威力，
为利有情而垂念的无上三宝，
于以实物和意幻陈设供养的此处，
祈请薄伽梵如来及其眷属降临此处。
班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，降临。）
薄伽梵降临此处甚善妙！
我等具足福德与善缘。
为受纳我之供养故，
祈请安住于此地。
嗡 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈。（藏文：ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म कमलये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalāye svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花处， स्वाहा。）嗡！
供品、供水、熏香、鲜花、光明灯、香水，
食物、音乐、五肉、种姓之佛母，
无漏大乐甘露、安乐之境，
大肉食子、焚香、涂油、欢喜、安乐增长，
显现种种俱生之智慧，
自生遍知智慧供养云，
祈请受用供品并赐予成就。
嗡 班杂 阿让 巴的扎 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，接受， स्वाहा。）
涂香…鲜花…等供养。
以谁之恩德而得大乐，
刹那之间便能显现者，
顶礼如珍宝般的上师之身，
金刚持之莲足。
唉玛吙，稀有奇妙之法！
三世一切诸佛之，
身语意之自性，
具足轮回涅槃功德与光辉，
顶礼噶举派珍宝。
于莲花自在之坛城中，
化现莲花至尊之身，
调伏恶毒之颅鬘尊，
以虔诚之心顶礼。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲观世音自在身，
身色红亮摄持世间，
以眼之光芒慈悲垂视众生，
口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声响彻三千世界，
鼻中以智慧之风吹散烦恼，
双耳以方便与智慧调伏，
双手结合法界与智慧无二，
右

【英语翻译】
Above, it transforms into a Vajra tent. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum, Hum.)
The field of accumulation: Again, from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) in my heart, light radiates, and from the realm of Sukhāvatī, the mandala wheel of the Lord of the World, Avalokiteśvara, with the four classes of consorts, the ḍākinīs of the four classes, and an immeasurable assembly of Buddhas and Bodhisattvas, are invited and appear clearly in the sky in front.
Holding the incense burner with the vajra bell, Hūṃ!
Arise, arise, Lord with the ten powers!
Not transgressing the time, by the power of compassion,
Supreme Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings,
In this place where offerings are arranged with real and imagined things,
I invite the Bhagavan Victorious One and retinue to come to this place. Vajra Samājaḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, come together.)
Bhagavan, it is good that you have come here!
We are fortunate and endowed with merit.
In order to receive my offerings,
Please remain here.
Oṃ Padma Kamalāye Svāhā. (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म कमलये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padma kamalāye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, lotus, lotus place, Svāhā.) Oṃ!
Offerings, water, incense, flowers, bright lights, fragrance,
Food, music, five meats, the mothers of the lineages,
Immaculate great bliss nectar, the place of bliss,
Great meat torma, incense smoke, melted butter, joy, increase of bliss,
Various appearances, co-emergent wisdom,
Self-arisen omniscient wisdom offering clouds,
Please accept the offerings and grant accomplishments.
Oṃ Vajra Argham Pratīccha Svāhā. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra argha pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, offering, accept, Svāhā.)
Incense... Flowers... and so on are offered.
By whose kindness great bliss itself,
Arises in an instant,
I prostrate to the lotus feet of the Lama who is like a precious jewel,
The Vajra Holder.
Emaho, wondrous and amazing Dharma!
The very essence of the body, speech, and mind,
Of all the Buddhas of the three times,
Endowed with the glory of the qualities of samsara and nirvana,
I pay homage to the precious Kagyu lineage.
In the mandala of Padma Wang,
Emanating as the supreme form of Padma,
The Skull Garland One who tames the wicked,
I prostrate with respectful mind.
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Great Compassionate Avalokiteśvara's form,
The body color is bright red, captivating the world,
With the light of the eyes, he compassionately gazes upon beings,
From the mouth, the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) resounds through the three thousand worlds,
From the nose, the wind of wisdom scatters afflictions,
The two ears tame with skillful means and wisdom,
The two hands unite the sphere of reality and non-dual wisdom,
The right

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྱེས་པར་རོལ་པས་འཛབ་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་ལས་སྤྲུལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་དམིགས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་
པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཐ་མ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དཔག་མེད་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་བདག་ནི་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ལ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐུ་ལ་བཞུགས་པར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནི། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་གཤེགས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །
བསྐལ་པའི་མཐའ་མར་བཞུགས་པར་ནི། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཐམས་ཅད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །བླ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
手中数珠引导菩提道，左手莲花远离轮回过患，双足为了众生安稳站立，六种珍宝饰品圆满六度，以大悲心摄持所有众生，我向世间自在顶礼膜拜。欢喜享用念诵赞颂供养，祈请赐予所有悉地与成就，语自在尊无量光佛身，无死寿自在怙主无量光，三世一切诸佛语所化，祈请灌顶加持我等修行者，赐予无所缘之义成就。十方三世安住的，诸佛菩萨和，上师金刚阿阇黎和，本尊坛城及眷属，所有请垂念我。从无始轮回以来，直到现在为止，以贪嗔痴，身语意三门，所造无量罪业，以及教唆他人造作、随喜赞叹，在您面前忏悔。今后我不再造作。诸佛菩萨和，圣者声闻缘觉的，一切功德我也受持。对于一切众生的善根，我皆随喜。祈请安住于逝者法身，为了利益一切众生，祈请转动法轮。祈请已圆满逝者事业，想要涅槃的诸位，
祈请安住于劫末。我所积的一切善根，或者已经造作或者劝请他人造作，以及所有随喜，愿一切众生都能获得。观世音自在慈悲之主，以及所有上师，以此我所供养的身体，不堕入小乘，祈请开示甚深广大的大乘无上道。所有十方世界中，三世逝去的诸位人中狮子，我以身语意恭敬顶礼所有这些。以普贤行愿的威力，所有诸佛以意显现，以等同刹土微尘数的身体，向所有诸佛

【英语翻译】
Rosary in hand guides the path to enlightenment, Left hand holds a lotus, free from the faults of samsara, Two feet stand steadily for the sake of beings, Six precious ornaments embody the six perfections, Gathering all beings with compassion, I prostrate to the Lord of the World. Joyfully accepting recitations, praises, and offerings, Please grant all powers and accomplishments, Lord of Speech, body of Amitabha, Immortal Lord of Life, Protector Amitabha, All Buddhas of the three times emanate from speech, Bestow empowerment and blessings upon me, the supreme practitioner. Grant the accomplishment of the meaning of non-objectification. Those who reside in the ten directions and three times,
Buddhas and Bodhisattvas, And the Lama Vajra Acharya, And the Yidam deities with their retinues, All, please consider me. From beginningless samsara, Until the present moment, Through desire, hatred, and ignorance, Through the doors of body, speech, and mind, Immeasurable sins have been committed, And caused to be committed, and rejoiced in. I confess before you. Hereafter, I will not commit them. Buddhas and Bodhisattvas, And noble Hearers and Solitary Realizers, I will also uphold their qualities. In the merit of all beings, I rejoice. I request that you remain in the Dharmakaya of the Sugatas, For the benefit of all beings, I request that you turn the Wheel of Dharma. Sugatas who have completed their deeds, And those who wish to pass into Nirvana,
I request that you remain until the end of the kalpa. Whatever roots of virtue I have, Have done or caused to be done, And all that I have rejoiced in, May all beings attain it. Compassionate Lord Avalokiteshvara, And all the Lamas, By offering this body of mine, May I not fall into the lesser vehicle, Please reveal the profound and vast unsurpassed path of the Great Vehicle. As many as there are in the ten directions, All the Lions among Men who have passed away in the three times, I prostrate to all of them with body, speech, and mind. By the power of the aspirations of the Practice of Goodness, All the Victorious Ones manifest vividly in my mind, With bodies as numerous as the dust particles of the fields, To all the Victorious Ones

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་
སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་
བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་

【汉语翻译】
顶礼！一个微尘之上，有等同微尘数量的
诸佛。诸佛菩萨的中央安住着。如是所有法界，无一遗漏。
我信解一切都充满着胜者。对他们的赞颂是无尽的海洋。
以音声的支分，海洋的所有声音。
极赞胜者的一切功德，
我赞叹一切善逝。殊胜的花朵，殊胜的花鬘，
以及铙钹等和涂香，胜妙的伞盖，
殊胜的明灯和殊胜的熏香。
我供养彼等胜者。殊胜的衣物和殊胜的香，
以及粉末的食团，等同须弥山。
以庄严，特别超胜的一切供品。
我也供养彼等胜者。所有无上广大的供养，
我都信解供养彼等一切胜者。
以贤善行之信力，
我顶礼供养一切胜者。由贪嗔痴的力量，
以身语以及意。
我所造作的一切罪业，
彼等一切我皆一一忏悔。十方一切胜者和佛子，
以及独觉和有学与无学。
对于一切有情的任何福德，
我皆随喜彼等一切。所有十方的世间明灯，
次第证得菩提，无有染着。
我劝请彼等一切怙主，
转无上法轮。对于彼等想要示现涅槃者，
为了利益安乐一切有情。
我也合掌祈请，住留等同劫数和刹土微尘数。
顶礼和供养，
忏悔，随喜，劝请和祈祷。
我所积的一切微小善根，
我皆回向于菩提。无量观：愿一切有情具足安乐和安乐之因！愿一切有情脱离痛苦和痛苦之因！愿一切有情不离无苦之妙乐！愿一切有情远离亲疏贪嗔，长久安住于大平等舍！嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。会供坛城的诸尊融入自身。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 续达（藏文：ཤུད་དྷཱཿ，梵文天城体：शुद्धाः，梵文罗马拟音：śuddhāḥ，汉语字面意思：清净） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）

【英语翻译】
I prostrate! Upon a single atom, there are Buddhas as numerous as atoms.
They dwell in the center of the Buddha's children. Thus, in all realms of Dharma, without exception,
I believe that all are filled with the Victorious Ones. Their praises are inexhaustible oceans.
With the branches of sound, all the sounds of the ocean,
Extolling the virtues of all the Victorious Ones,
I praise all the Sugatas. Excellent flowers, excellent garlands,
And cymbals, along with scented ointments, supreme umbrellas,
Excellent lamps and excellent incense.
I offer to those Victorious Ones. Excellent garments and excellent fragrances,
And handfuls of powdered food, equal to Mount Meru,
With decorations, all the supreme offerings that are especially sublime.
I also offer to those Victorious Ones. Whatever offerings are unsurpassed and vast,
I believe that I offer them to all the Victorious Ones.
With the power of faith in the practice of the Good,
I prostrate and offer to all the Victorious Ones. By the power of desire, hatred, and ignorance,
With body, speech, and also mind,
Whatever sins I have committed,
All of them I confess individually. All the Victorious Ones of the ten directions and the Buddha's children,
And the Pratyekabuddhas, and those in training and beyond training,
Whatever merit of all sentient beings,
I rejoice in all of them. All the lamps of the world in the ten directions,
Who have attained enlightenment in stages, without attachment,
I urge all those protectors,
To turn the unsurpassed wheel of Dharma. To those who wish to show passing into Nirvana,
For the benefit and happiness of all sentient beings,
I also join my palms and pray that they remain for as many eons as there are atoms in the fields.
Prostrating and offering,
Confessing, rejoicing, urging, and praying,
Whatever small virtue I have accumulated,
I dedicate all of it for enlightenment. Immeasurable Meditation: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the excellent happiness free from suffering! May all sentient beings be free from attachment, aversion, and indifference, and abide long in great equanimity! Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. May the deities of the assembly field dissolve into myself. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） Shuddhaḥ（藏文：ཤུད་དྷཱཿ，梵文天城体：शुद्धाः，梵文罗马拟音：śuddhāḥ，汉语字面意思：清净） Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས། འོད་ཟེར་ལས་གྱུར་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྙིང་པོ་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་རྒྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་བུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་མདོག་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ། དབུས་སུ་ཟླུམ་སྐོར་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་བ། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདུང་གི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཁོང་གསེང་དུ་ཟུག་པ། དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་མཐར་འཁོར་ལོའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་མཐར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདུང་གི་སྣ་བཞི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ་ཐོག་གི་
དབྱིབས་སོ། །ཕྱིའི་དབྱིབས་ལོགས་རེ་རེ་ལ་གཙོ་བོའི་འདོམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྡར་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དམར་པོ། སྔོན་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ། ལྗང་ཁུ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་དང་། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་། གསེར་དང་། ཤེལ་དང་། མ་རྒད་ལས་གྲུབ་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ལྔ། འཕངས་སུ་འདོམ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ཁྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་འདོམ་ཕྱེད་པ། དེ་ལ་བ་སོའི་གསེང་ཁང་ཁྲུ་གང་བའི་བར་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ལ་ཙི་པ་ཏྲའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་གི་སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱི་ལ་འདོམ་ཕྱེད་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡ བ་ཀྱིིས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་གློ་འབུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་བཞིས་མཛེས་
པ། གཙོ་བོའི་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གདུགས་ཆར་ཁེབས་དར་དཔྱངས་དང་ཏོ

【汉语翻译】
དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：धर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：诸法自性清净的我）。 诸法皆为空性。观想所依与能依之坛城，于空性中，自之识为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），五种智慧之自性，放射五色光芒，光芒向下方照射，由光芒所化现之 佛土，由红宝石所成，与法界等同。其中央，于宽广浩大之杂色金刚中央，有菩提树之树心，庄严悦意，果实与叶片皆为珍宝，由八吉祥物所成。其上方，由པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：莲花）生出之莲花，具有十万花瓣，盛开广大，与法界等同。莲花中央，由བུཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vum，汉语字面意思：房屋）生出之宫殿，四方四色，具四门四阶。由八根柱子所庄严。中央有圆形之主尊，量度为一寻。其虚空中，于十字梁之末端，有珍宝之圆形梁柱，插入十字之空隙中。其外围有金刚之圆形梁柱。其外围有法轮之圆形梁柱。其外围，十字梁之四端突出，以金刚十字杵为标志，是为顶之形状。外形之每一面，具有主尊之八寻。为五种智慧之象征，墙壁有五层，由内而外依次为红色、蓝色、黄色、白色、绿色，由红宝石、蓝宝石、黄金、水晶、祖母绿所成，宽度为五肘，高度为三寻。其上方有珍宝之墙垛，高一肘。其上有如蓝宝石般之黑暗帷幕，高半寻。其上有鸟巢之空隙，高一肘，间隔处有珍宝之篮子，悬挂着由吉巴札之口所出之网及半网。其上方，梁柱之末端以金刚十字杵为标志。外围以超过半寻之形式，与欲妙之帷幕相同，其上以石制之顶饰装饰。四门以凸出之形式存在，由四根柱子支撑，以四对阶梯庄严。
主尊顶端之金刚十字杵上方，有具十三层之法轮，有伞盖、幡幢及顶

【英语翻译】
Dharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. All phenomena are empty. To meditate on the mandala of the support and the supported, from emptiness, one's own consciousness is the red letter hrīḥ, the nature of the five wisdoms, radiating five-colored light, the light shining downwards, the Buddha-field transformed from light, made of padmarāga, equal to the dharmadhatu. In its center, in the center of the vast and expansive variegated vajra, is the heartwood of the Bodhi tree, adorned and pleasing, all the fruits and leaves made of precious jewels, made of the eight auspicious symbols. Above it, from pam arises a lotus with a hundred thousand petals, blooming vast, equal to the dharmadhatu. In the center of the lotus, from vum arises a palace, four-sided and four-colored, with four doors and four steps. Adorned perfectly by eight pillars. In the center is a circular main deity, measuring one fathom. In its sky, at the end of the crossbeam, is a precious circular beam, inserted into the gap of the cross. Around it is a vajra circular beam. Around it is a wheel circular beam. Around it, the four ends of the crossbeam protrude outwards, marked with a vajra cross, which is the shape of the top.
Each side of the exterior shape has eight fathoms of the main deity. As a symbol of the five wisdoms, the walls have five layers, from the inside out, in order, red, blue, yellow, white, green, made of padmarāga, beryl, gold, crystal, and emerald, five cubits wide and three fathoms high. Above it is a precious parapet, one cubit high. Above it is a dark curtain like beryl, half a fathom high. Above it are bird's nest gaps, one cubit high, with precious baskets in between, hanging nets and half-nets from the mouth of Chipatra. Above it, the ends of the beams are marked with a vajra cross. The outer circumference, in the form of more than half a fathom, is the same as the curtain of desirable qualities, decorated with stone crests. The four doors exist in the form of protrusions, supported by four pillars each, adorned with four pairs of steps.
Above the vajra cross at the top of the main deity is a wheel of Dharma with thirteen levels, with umbrellas, banners, and tops.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སྤྲས་པ། རྟ་བབས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་པ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་བཅས་ཕྱོགས་བཞི་ན་རི་དྭགས་བཞི་བཞི། མཚམས་བཞི་ན་བ་དན་བཞི་བཞི། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུས་འཁོར་བའི་ཟུར་བཅུ་གཉིས་ལ་བ་དན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུས་བཅད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་ཁང་མེ་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿབབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་འོད་དུ་ཞུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་།
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབཞི་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
以……装饰。每个台阶上都有十层法轮，带有伞盖顶，四面各有四只动物。四个角落各有四面旗帜。墙的根部用欲妙的布环绕，十二个角上装饰着十二面旗帜。其外是水隔开的八大尸林。其外是金刚栅栏，带有帐篷、火堆等。其中心是各种莲花八瓣的中心，在日轮之上，降临（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从中发出光芒。供养诸佛菩萨。众生所受的罪业清净，化为光芒融入。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽舍） （藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。一切众生都变成大悲者。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽舍）
（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。光芒汇聚融入自身，完全转化，从那之中，薄伽梵观世音自在王，胜者如海，身色红色，一面四臂。前两只手以拥抱明妃的姿势合掌。右下方的持着五股金刚杵。左下方的持着八瓣莲花的茎。头发结成发髻向上竖起，用丝绸头饰和五宝顶装饰。双足跏趺坐，怀抱明妃金刚亥母，身色红色，两面二臂。红色猪面朝上置于头顶。根本忿怒相三眼圆睁，龇牙咧嘴。散开的头发上装饰着五个干骷髅。用五十个湿骷髅做项链。用五种骨饰装饰。
右手高举金刚钺刀于空中。左手以向父神供奉颅血的姿势拥抱。双足以从父神背后缠绕的姿势结跏趺坐。其四方莲花日轮之上，有四个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒。供养诸佛。做利益众生的事业，汇聚融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，完全转化。东方是不动明王观世音，身色红色。与明妃佛眼蓝色的无二双运。南方是宝生观世音，身色红色。与明妃玛玛奇黄色平等双运。西方是无量光

【英语翻译】
Adorned with... On each step, there are ten tiers of Dharma wheels with umbrella-like tops, with four animals on each of the four sides. In the four corners, there are four banners each. At the base of the wall, surrounded by a cloth of desirable qualities, the twelve corners are marked with twelve banners. Outside of that are eight great charnel grounds separated by water. Outside of that is a vajra fence with tents, fire pits, and so on. In the center of that, on the center of a lotus with various eight petals, on top of a solar mandala, the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) descends, from which light radiates. Offerings are made to the Victorious Ones and their offspring. The sins and obscurations afflicting sentient beings are purified and dissolve into light. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih). Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). May all sentient beings become the Great Compassionate One. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih)
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). The rays of light gather back and dissolve into oneself, completely transforming, from which arises the Bhagavan Avalokiteśvara, Lord of the World, Gyalwa Gyatso, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer, embracing the consort from behind. The lower right hand holds a five-pronged vajra. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled lotus. The hair is tied upwards in a matted style, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Seated in the vajra posture, on his lap is the consort Vajravarahi, with a red-colored body, two faces, and two arms. The red pig face is placed upwards on the crown of her head. The root wrathful face has three eyes and bared fangs. Her hair is unbound and adorned with five dry skulls. She wears a necklace of fifty fresh skulls. Adorned with the five bone ornaments.
Her right hand raises a vajra chopper into the sky. Her left hand embraces the father, offering him skull blood. Her two feet are wrapped around the father's back in a embracing posture, seated in a cross-legged position. On the lotus and solar discs in the four directions around him, the four syllables HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih) radiate light. Offerings are made to the Buddhas. The work of benefiting sentient beings is done, gathering back and dissolving into the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable Hrih), completely transforming. In the east is Akshobhya Avalokiteśvara, with a red-colored body. In union, inseparable from the consort Buddha Locana, who is blue. In the south is Ratnasambhava Avalokiteśvara, with a red-colored body. In union, equally with the consort Mamaki, who is yellow. In the west is Amitabha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་བདག་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་
པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་པདྨ། ནུབ་བྱང་དུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཡས་བུམ་པ། གཡོན་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་འཁོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་དང་པདྨ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་གླིང་བུ་དང་པདྨ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤོས་ཕོར་དང་པདྨ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འཁར་གཞོང་དང་པདྨ། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ན་བཟའ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་
ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ། ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
东方观世音菩萨身红色，明妃身着白衣，具有白色和红色的光彩，两者无二无别地结合。北方不空成就观世音菩萨身红色，明妃誓言度母绿色，两者一同结合。所有这些都一面四臂。如来佛父的第一双手以拥抱明妃的姿势合掌，右下方的双手拿着红色珍珠念珠，左下方的双手拿着八瓣红色莲花的茎。双足跏趺坐。明妃的第一双手也都在各自的佛父背后合掌，右下方的双手依次拿着法轮、如意宝、白莲花和乌巴拉花，左下方的双手拿着红色莲花。双足以缠绕在佛父背后的姿势跏趺坐。身上佩戴着一切珍宝饰品，头发结成发髻向上竖起，装饰着丝绸头饰和五宝顶饰。
东南方是哈字金刚空行母，蓝色，右手持金刚杵，左手持莲花。西南方是日字珍宝空行母，黄色，右手持摩尼宝，左手持莲花。西北方是尼字莲花空行母，红色，右手持宝瓶，左手持莲花。东北方是萨字业之空行母，绿色，右手持宝剑，左手持莲花。身上佩戴着骨饰和珍宝饰品。外围安住在红色欲妙布上的诸位明妃是：色金刚母，持镜子和莲花；声金刚母，持笛子和莲花；香金刚母，持香炉和莲花；味金刚母，持食器和莲花；触金刚母，持衣服和莲花。
所有这些本尊的头顶是月亮上的白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是太阳上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是莲花上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。佛父们心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字上，以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）字样向右旋转。明妃们心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字上，以嗡班杂瓦Ra合黑 布达达格尼耶 班杂瓦Ra呢耶 班杂贝若杂呢耶 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 瓦拉嘿 布达 达基尼 耶 瓦吉拉 瓦尔纳尼 耶 瓦吉拉 维若查尼 耶 吽 啪 梭哈）向左旋转，四种姓空行母的心。

【英语翻译】
In the east, Avalokiteśvara is red in color. The consort, dressed in white, has a white and red radiance, and the two are inseparably united. In the north, Amoghasiddhi Avalokiteśvara is red in color. The consort, Samaya Tara, is green and united with him. All of these have one face and four arms. The first hands of the Tathāgatas are joined in a gesture of embracing the goddess. The lower right hands hold a rosary of red pearls. The lower left hands hold the stem of an eight-petaled red lotus flower. They sit in the vajra posture. The first hands of the goddesses are also joined in a gesture of embracing their respective lords from behind. The lower right hands hold a wheel, a jewel, a white lotus, and an utpala flower, respectively. The lower left hands hold a red lotus. The two feet are in a posture of embracing the father's back and sitting in the lotus position. The body is adorned with all kinds of precious ornaments. The hair is tied up in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests.
In the southeast, Ha Vajra Dakini is blue, holding a vajra in her right hand and a lotus in her left. In the southwest, Ri Ratna Dakini is yellow, holding a jewel in her right hand and a lotus in her left. In the northwest, Ni Padma Dakini is red, holding a vase in her right hand and a lotus in her left. In the northeast, Sa Karma Dakini is green, holding a sword in her right hand and a lotus in her left. The body is adorned with bone ornaments and precious ornaments. Outside, the goddesses seated on red desire-quality cloths are: Rupa Vajra Ma, holding a mirror and a lotus; Shabda Vajra Ma, holding a flute and a lotus; Gandha Vajra Ma, holding an incense burner and a lotus; Rasa Vajra Ma, holding a bowl and a lotus; Sparsha Vajra Ma, holding clothing and a lotus.
On the crown of the head of all these deities is a white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon. In the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the sun. In the heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on a lotus. On the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart of the fathers, the syllables Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) revolve to the right. On the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart of the mothers, the mantra Om Vajra Varahi Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Hum Phat Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 瓦拉嘿 布达 达基尼 耶 瓦吉拉 瓦尔纳尼 耶 瓦吉拉 维若查尼 耶 吽 啪 梭哈) revolves to the left, the heart of the four-caste dakinis.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ ༀ་མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་
བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་
བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་རིགས་བཞིའི་སྤྱན

【汉语翻译】
名为卡拉哈里之地。从自己的心间的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)中发出光芒，将薄伽梵世间自在的坛城轮，包括所依和能依，由无数的佛和菩萨的众围绕，迎请到前方的虚空中。金刚集聚印。班杂萨玛扎 匝匝(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः जाः，梵文罗马转写：vajrasamājaḥ jāḥ，金刚萨玛扎 匝匝)。嗡，供水，燃香，鲜花，明灯，香水，食物，音乐，五肉，种姓之母，无漏大乐甘露安乐处，大肉祭祀烟，涂油灯火，欢喜安乐增盛，各种显现俱生智慧乐，自生普知智慧供云。请享用供品，赐予成就。嗡 班杂 阿让(ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马转写：om vajra argham，嗡 金刚 供品)等，涂贝(དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马转写：dhūpe，香)，布贝(པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马转写：puṣpe，花)等，直到夏达 扎德匝 梭哈(ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马转写：shabda pratīccha svāhā，声音 接受 梭哈)之间进行供养。匝 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，匝 吽 班 霍)，与誓言尊合二为一。再次，前方的虚空中，智慧之轮显现。祈请赐予我灌顶。从诸佛的心间，无数的空行母众手持珍宝瓶，从头顶灌顶。观世音自在是三界之主，诸佛的宝瓶灌顶，今天赐予你，享用这法界智慧灌顶。嗡 阿 吽 啥(ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马转写：om āḥ hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 啥)，嗡 嘛呢 贝美 吽(ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马转写：om maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽)。布达 阿比钦匝 嗡(བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马转写：buddha abhiṣiñca om，佛陀 灌顶 嗡)。
如您降生之时，天神们为您沐浴，以天界的清净之水，同样我也为您沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马转写：om sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ，嗡 一切 如来 灌顶 萨玛雅 希利 吽)。如此灌顶，剩余的水向上溢出，主尊头部由无量光佛严饰，金刚亥母头部由毗卢遮那佛严饰，四方父母头部由不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛严饰。自己的心间莲花上的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)字，以及金刚瑜伽母心间法生中央的红色啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)字发出白黄红绿等颜色的光芒，供养诸佛菩萨，他们也化为大悲，如雨般降下，融入自己的身语意三门。再次，从心间的啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字)字发出光芒，从口中发出，四种姓的

【英语翻译】
This is the place called Karahali. From the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in one's own heart, light radiates, inviting the mandala wheel of the Bhagavan Lokeshvara, complete with supports and supported, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front. The Vajra Gathering Mudra. Vajra Samaja JAH JAH (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ, Devanagari: वज्रसमाजाः जाः, Romanized Sanskrit: vajrasamājaḥ jāḥ, Vajra Samaja JAH JAH). Om, offering water, incense, flowers, light, perfume. Food, music, the five meats, the mothers of the lineages. Stainless great bliss nectar, the place of bliss. Great meat burnt offering smoke, melted butter fire, joy, bliss, increase. Various appearances, co-emergent wisdom bliss. Self-arisen, all-knowing wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments. Om Vajra Argham (ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Devanagari: ओम् वज्र अर्घम्, Romanized Sanskrit: om vajra argham, Om Vajra Offering) etc., Dhupe (དྷཱུ་པེ, Devanagari: धूपे, Romanized Sanskrit: dhūpe, Incense), Puspe (པུཥྤེ, Devanagari: पुष्पे, Romanized Sanskrit: puṣpe, Flower) etc., up to Shabda Pratīccha Svaha (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: shabda pratīccha svāhā, Sound Receive Svaha). JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, JAH HUM BAM HOH), become inseparable from the Samaya Being. Again, in the space in front, the wheel of wisdom becomes clear. Please grant me empowerment. From the hearts of all the deities, countless hosts of dakinis holding precious vases empower from the crown of the head. Avalokiteshvara is the lord of the three worlds. The vase empowerment of all the Buddhas. Today, I bestow it upon you. Enjoy this empowerment of Dharmadhatu wisdom. Om Ah Hum HRIH (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओम् आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: om āḥ hūṃ hrīḥ, Om Ah Hum HRIH), Om Mani Padme Hum (ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: om maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). Buddha Abhishinca Om (བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ, Devanagari: बुद्ध अभिषिञ्च ओम्, Romanized Sanskrit: buddha abhiṣiñca om, Buddha Empower Om).
Just as at the moment of your birth, the gods bathed you, with pure water of the gods, likewise, I bathe you. Om Sarva Tathagata Abhishikata Samaya Shri Hum (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं, Romanized Sanskrit: om sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Om All Tathagatas Empower Samaya Shri Hum). Thus empowering, the remaining water overflows upwards, the principal deity is adorned with Amitabha, Vajravarahi is adorned with Vairochana, the fathers and mothers of the directions are adorned with Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. From the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) syllable residing on the lotus in one's own heart, and from the red HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in the center of the Dharmodaya in Vajrayogini's heart, light rays of white, yellow, red, and green colors radiate upwards, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and they also transform into great compassion, falling like rain and dissolving into one's own body, speech, and mind. Again, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in the heart, light rays radiate. Emanating from the mouth, the four castes

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རས་གཟིགས་དང་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་
ཀར་ཐིམ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་ཡང་ན། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་ལ་ཅི་རིགས་བཟླ་བ་བདག་བསྐྱེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་གཉིས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་དཀྲིས། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་བསམས་པའི་ཆུ་དང་བུམ་སྨན་གྱིས་དགང་། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ཁ་བརྒྱན། རས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ་
བཤམས། ལྷའི་རིམ་པས། ༀ་ཧྲཱིཿསོགས་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་
དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་

【汉语翻译】
观世音和四部空行的心融入（心中）。从它们的心间种子字发出光芒，从口中出来，融入自身父尊母尊的心间啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，吉祥）中，由此成就四种事业。嗡（ༀ，oṃ，身），啊（ཨཱཿ，āḥ，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意），啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，吉祥）。嗡（ༀ，oṃ，身）嘛呢呗美吽（མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，maṇipadme hūṃ，莲花生于珍宝），念诵作为主尊心咒的十字明咒。嗡（ༀ，oṃ，身）班杂瓦Ra合（བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི，vajravārāhī，金刚亥母）。布达达吉尼耶（བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，buddhaḍākinīye，佛空行母）。班杂瓦Ra尼耶（བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ，vajravarṇanīye，金刚色母）。班杂贝若杂尼耶哈日尼萨吽啪的梭哈（བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，vajravairocanīye harinisa hūṃ phaṭ svāhā，金刚遍照母 哈日尼萨 吽 啪 梭哈），念诵作为佛母的心咒，或者念诵：度玛嘎耶那玛梭哈（དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，dhūmaghaye nama svāhā，烟云母 顶礼 梭哈）。哈日尼萨Ra匝啥（ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，harinisa raca hrīḥ ya hūṃ jaḥ，哈日尼萨Ra匝 啥 亚 吽 匝），念诵作为所有勇父空行的心咒，然后根据情况念诵，进行自生。之后是宝瓶的加持：准备两个具有特征的宝瓶，用古古香熏香，念诵：嗡（ༀ，oṃ，身）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，吉祥）贝玛达嘎日达班杂卓达合雅格日瓦呼鲁呼鲁吽啪（པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，padmāntakṛta vajrakrodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ），以此驱逐邪魔。用带有花环的绸缎缠绕瓶颈，念诵：嗡（ༀ，oṃ，身）班杂西卡日热扎玛扎迪香班达班达吽（བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྃ，vajraśikhariruṭamaṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ）。观想为金刚甘露之流，用净水和宝瓶药丸充满宝瓶。用阿姆拉等树枝装饰瓶口，在白色绸布上摆放鲜花。
以本尊的次第，念诵嗡（ༀ，oṃ，身）啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，吉祥）等，用自性咒（སྭ་བྷཱ་ཝ，svabhāva）净化，清净为空。从空性中，从班（པཾ，paṃ，种子字，莲花）中生出莲花，从阿（ཨ，a，种子字，空性）中生出月轮，在月轮之上，从白色班（བཾ，baṃ，种子字，水）字中生出白色珍宝宝瓶，没有根部和黑色，腹部宽大，瓶口下垂，瓶颈细长，瓶颈缠绕着天神的绸缎，金刚甘露之流充满宝瓶，在如此具足一切功德的宝瓶之中，在各种莲花和日轮之上，从红色啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，吉祥）字中生出薄伽梵大悲观世音自在王如海，身色红色，一面四臂。前两只手以拥抱佛母的方式在佛母背后结成合掌印，右下方的持着五股金刚杵，左下方的持着八瓣莲花的茎。头发结成发髻向上竖立，
用绸缎发冠和五宝顶装饰。双足跏趺坐，在莲座上，怀抱着佛母金刚亥母，身色红色，双面双臂。红色猪面在头顶。

【英语翻译】
Vajrasattva and the hearts of the four classes of dakinis dissolve into (the heart). From the seed syllables in their hearts, rays of light emanate, emerge from the mouth, and dissolve into the hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, auspicious) in the hearts of the self-existent father and mother, thus accomplishing the four activities. Oṃ (ༀ, oṃ, body) āḥ (ཨཱཿ, āḥ, speech) hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, auspicious). Oṃ (ༀ, oṃ, body) maṇipadme hūṃ (མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, maṇipadme hūṃ, the jewel in the lotus), reciting the ten-syllable mantra as the essence of the main deity. Oṃ (ༀ, oṃ, body) vajravārāhī (བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི, vajravārāhī, Vajravarahi). Buddhaḍākinīye (བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ, buddhaḍākinīye, Buddha Dakini). Vajravarṇanīye (བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ, vajravarṇanīye, Vajravarṇani). Vajravairocanīye harinisa hūṃ phaṭ svāhā (བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, vajravairocanīye harinisa hūṃ phaṭ svāhā, Vajravairochani Harinisa Hum Phat Svaha), reciting as the heart mantra of the mother, or reciting: Dhūmaghaye nama svāhā (དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ, dhūmaghaye nama svāhā, Smoke Cloud Mother Homage Svaha). Harinisa raca hrīḥ ya hūṃ jaḥ (ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ, harinisa raca hrīḥ ya hūṃ jaḥ, Harinisa Raca Hrih Ya Hum Jah), reciting as the heart mantra of all heroes and dakinis, then reciting as appropriate, performing self-generation. Then, the blessing of the vase: Prepare two vases with characteristics, fumigate with gugul incense, and recite: Oṃ (ༀ, oṃ, body) hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, auspicious) padmāntakṛta vajrakrodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, padmāntakṛta vajrakrodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ), thereby dispelling obstacles. Wrap the neck with silk adorned with flower garlands, and recite: Oṃ (ༀ, oṃ, body) vajraśikhariruṭamaṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ (བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྃ, vajraśikhariruṭamaṭa diśaṃ bandha bandha hūṃ). Visualize as a stream of vajra nectar, fill the vase with pure water and vase medicine. Decorate the mouth with branches of amra and other trees, and arrange flowers on a white cloth.
According to the order of the deities, recite oṃ (ༀ, oṃ, body) hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, auspicious), etc., purify with the svabhāva mantra (སྭ་བྷཱ་ཝ, svabhāva), and purify into emptiness. From emptiness, from paṃ (པཾ, paṃ, seed syllable, lotus) arises a lotus, from a (ཨ, a, seed syllable, emptiness) arises a moon disc, and above the moon disc, from the white syllable baṃ (བཾ, baṃ, seed syllable, water) arises a white jewel vase, without roots or blackness, with a wide belly, drooping mouth, slender neck, the neck wrapped with the silk of the gods, the stream of vajra nectar filling the vase, and within the vase that possesses all qualities, above various lotuses and sun discs, from the red syllable hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, auspicious) arises the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the World, like an ocean, with a red body, one face, and four arms. The first two hands form the añjali mudra behind the mother, embracing her, the lower right hand holds a five-pronged vajra, and the lower left hand holds the stem of an eight-petaled lotus. The hair is tied upwards in a matted topknot,
Adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Seated in vajra posture, embracing the mother Vajravarahi, with a red body, two faces, and two arms. The red pig face is on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབཞི་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་
སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དག་ཀྱང་རང་
རང་གི་བདག་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གཡས་ནོར་བུ། གཡོན་པདྨ། ནུབ་བྱང་དུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཡས་བུམ་པ། གཡོན་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
示现。根本的忿怒尊三目圆睁，龇着牙。蓬松的头发上装饰着五个干骷髅，用五十个湿骷髅做项链，以五种骨饰装扮。右手中的金刚钺刀扬于虚空，左手以供养的姿势捧着颅血献给佛父。双足以双运式从佛父背后缠绕而坐。其四方莲花日轮之上，由四个种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，供养诸佛，利益有情后，光芒收回融入种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，完全转变。东方是不动金刚，观世音菩萨身红色，与佛眼佛母蓝色双运。南方是宝生金刚，观世音菩萨身红色，与玛玛吉佛母黄色双运。西方是无量光金刚，观世音菩萨身红色，与白衣佛母白色略带红晕双运。北方是不空成就金刚，观世音菩萨身红色，与誓言度母绿色双运。所有这些都是一面四臂。如来佛父的第一双手以拥抱佛母的姿势合掌，右下方的手持红色念珠，左下方的手持八瓣红莲花的茎。双足跏趺而坐。所有佛母的第一双手也都在各自佛父的背后合掌，右下方的双手依次是法轮、如意宝、白莲花和乌巴拉花，左下方的双手都持红莲花。双足以双运式缠绕在佛父背后而坐。身上佩戴着所有的珍宝饰品，头发结成发髻向上竖起，用丝绸发带和五种珍宝顶饰来装饰。东南方是哈字金刚空行母，蓝色，右手持金刚杵，左手持莲花。西南方是日字珍宝空行母，黄色，右手持摩尼宝，左手持莲花。西北方是尼字莲花空行母，红色，右手持宝瓶，左手持莲花。东北方是萨字事业空行

【英语翻译】
Appearing. The root wrathful deity has three eyes wide open and gnashing teeth. The loose hair is adorned with five dry skulls, and a necklace is made of fifty wet skulls. Adorned with five bone ornaments. The right hand holds a vajra chopper aloft in the sky, and the left hand embraces the consort in a gesture of offering skull blood to the father. Both feet are in a union posture, wrapped around the back of the father, and seated in a cross-legged position. On the lotus and sun discs in the four directions, light radiates from the four syllables HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, the light gathers back and dissolves into HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), completely transforming. In the east is Akshobhya, Avalokiteshvara, with a red body, in union with the consort Buddha Lochana, who is blue. In the south is Ratnasambhava, Avalokiteshvara, with a red body, in union with the consort Mamaki, who is yellow. In the west is Amitabha, Avalokiteshvara, with a red body, in union with the consort Pandara, who is white with a reddish hue. In the north is Amoghasiddhi, Avalokiteshvara, with a red body, in union with the consort Samaya Tara, who is green. All of these have one face and four arms. The first hands of the Tathagatas are in a gesture of embracing the goddess, with palms joined. The lower right hands hold a red pearl rosary. The lower left hands hold the stem of an eight-petaled red lotus flower. They are seated in a vajra cross-legged posture. The first hands of the goddesses are also joined in prayer behind their respective consorts. The lower right hands hold, in order, a wheel, a jewel, a white lotus, and an utpala flower. The lower left hands hold a red lotus. Both feet are wrapped around the back of the father in a union posture and seated in a cross-legged position. The body is adorned with all precious ornaments. The hair is tied upwards in a matted topknot, adorned with a silk ribbon and five jeweled crests. In the southeast corner is Ha-born Vajra Dakini, blue, with the right hand holding a vajra and the left hand holding a lotus. In the southwest corner is Ri-born Ratna Dakini, yellow, with the right hand holding a jewel and the left hand holding a lotus. In the northwest corner is Ni-born Padma Dakini, red, with the right hand holding a vase and the left hand holding a lotus. In the northeast corner is Sa-born Karma

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་
གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལས་བུམ་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྦྲུལ་དང་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་པགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཞལ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས། དེ་
རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་གྱུར། ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་
པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་

【汉语翻译】
绿色的叶子，右手持剑，左手持莲花，身上装饰着骨饰和珍宝。
在事业宝瓶中，莲花和日轮的座垫上，从有种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和猛厉的符号中，生出忿怒之王马头明王嘿噜嘎，身色红色，右手持金刚杵，左手持期克印的金刚索，以蛇和绸缎的头饰，以及珍宝装饰，穿着湿虎皮的裙子，双腿伸屈以扔掷的姿势站立，面容极其忿怒，三眼充满忿怒皱纹的波浪，四颗獠牙紧咬，身上燃烧着劫末之火，红黄色的头发向上竖立，从头发中发出绿色马头嘶鸣并舞蹈，仅仅这样就围绕着勇士海会的眷属。主尊父母，四部观世音，以及吉祥马头明王的心间有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），四部空行母的心间有哈日尼萨。从这些之中发出光芒，迎请世尊观自在的本尊众，降临于前方的虚空中。班杂萨玛扎 嗡 供品 沐浴 香 花 灯 光 香水，食物 音乐 五肉 部族之母，无漏大乐甘露安乐处，大肉 祭祀烟 酥油灯 喜乐增盛，显现种种俱生智慧乐，自生普贤智慧供云。请享用供品，赐予成就。嗡 班杂 阿让 嘟贝 布贝，直到 夏达 普拉底扎 梭哈之间进行供养。扎 吽 班 霍，与誓言尊合二为一。再次，前方的虚空中，智慧轮清晰显现。祈请对本尊进行灌顶。本尊众的心间，无数手持珍宝宝瓶的空行母众，从头顶进行灌顶。观世音自在是三界之主，诸佛的宝瓶灌顶，今日为你灌顶。你享用这法界智慧灌顶。嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢呗美吽，布达 阿比钦扎 嗡。犹如诞生之时，天神们为您沐浴一般，以天界的清净之水，同样我为您沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎

【英语翻译】
With green leaves, holding a sword in the right hand and a lotus in the left, adorned with bone ornaments and jewels.
In the activity vase, on the seat of a lotus and sun mandala, from the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) with a tsek-drak mark, arises the wrathful king Hayagriva Heruka, with a red-colored body, the right hand holding a vajra, the left hand holding a threatening mudra with a vajra lasso, adorned with a diadem of snakes and silk, and jewels, wearing a wet tiger skin loincloth, standing with legs stretched and bent in a throwing posture, with a very wrathful face, three eyes filled with waves of wrathful wrinkles, four fangs bared, the body blazing with the fire of the eon, the reddish-yellow hair blazing upwards, from within which a green horse head neighs and dances, surrounded by a retinue of heroes and heroines. The main deities, Father and Mother, the four forms of Avalokiteshvara, and glorious Hayagriva, at their hearts is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), at the hearts of the four classes of dakinis is Ha Ri Ni Sa. From these, rays of light emanate, inviting the deities of the Bhagavan Lokeshvara to appear in the sky in front. Vajra Samaja. Om Offering, water for washing feet, incense, flowers, light, perfume, food, music, five meats, mothers of the lineages, uncontaminated great bliss nectar, the place of bliss, great meat, burnt offerings, melted butter lamps, joy, bliss, increase, various appearances, co-emergent wisdom bliss, self-arisen all-knowing wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments. Om Vajra Argham, Dhupe, Puspe, up to Shabda Pratitsa Svaha, make the offerings. Ja Hum Bam Hoh, become inseparable from the samaya being. Again, in the sky in front, the wheel of wisdom becomes clear. Please bestow empowerment on the deities. From the hearts of the deities, a multitude of dakinis holding precious vases, immeasurable, bestow empowerment from the crown of the head.
Avalokiteshvara, Lord of the three worlds, the vase empowerment of all the Buddhas, today I bestow upon you. Enjoy this empowerment of the Dharmadhatu wisdom. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Buddha Abhisinca Om. Just as at the time of birth, the gods bathed you, with pure water of the gods, likewise I bathe you. Om Sarva Tathagata

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་
མཆིས་པ་ཀུན། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་པོ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡ༴ གནྡྷེ༴ ར་སྱ༴ སྤཪྴེ་སོགས། ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་དྲི་ཡི་བྱུག །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དྲི་ཆེན་གྱི། །ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏད་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། ས་ཁམས་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཁམས་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག །ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆུ་ཁམས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད། །རླུང་ཁམས་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེག

【汉语翻译】
达阿毗晒迦达萨玛雅室利吽！如此灌顶，从剩余的向上涌出的水中，主尊显现为无量光，金刚亥母显现为毗卢遮那佛，四方之父父佛母们以不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛等顶戴。吉祥马头明王以无量光佛为顶严。再次，鲜花、熏香、光明灯和，香水、食物，所有这些，供养上师坛城本尊，请享用并加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 布施 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्रपुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vajrapuṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，花，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽。）同样地，香（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），光明（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明），香水（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水），食物供养云等。色、声、香、味和，触和五种妙欲，供养上师坛城本尊，请享用并加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रूप पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हूँ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata rūpa pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，色，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽。）同样地，声音（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音），香水（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水），味道（藏文：ར་སྱ，梵文天城体：रस्य，梵文罗马拟音：rasya，汉语字面意思：味道），触等。大肉香和香的涂油，纯净的光明灯和极香的，食物五肉五甘露，供养上师坛城本尊。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿弥利达 班杂 昂古夏 普杂 麦嘎 等。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पञ्च अमृत पञ्च अंकुश पूजा मेघ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pañca amṛta pañca aṃkuśa pūjā megha，汉语字面意思：嗡，一切如来，五甘露，五勾，供养，云。）心性俱生之，大乐遍一切大乐，轮回涅槃周遍普贤王，供养上师坛城本尊。嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳达 玛哈 斯卡 达 普杂 麦嘎 等。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་ཏད་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नतद् महा सुख ता पूजा मेघ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata natad mahā sukha tā pūjā megha，汉语字面意思：嗡，一切如来，那，大乐，供养，云。）地界自性愚痴得清净，色蕴转为法界智自性，诸佛总集怙主观世音，礼赞毗卢遮那佛身。虚空自性嗔恨得清净，识蕴转为明镜智自性，诸佛总集怙主观世音，礼赞不动金刚佛身。火界自性我慢得清净，受蕴转为平等智自性，诸佛总集怙主观世音，礼赞宝生佛身。水界自性贪欲得清净，想蕴转为妙观察智自性，诸佛总集怙主观世音，礼赞无量光佛身。风界自性嫉妒得清净，行蕴转为成所作智自性，诸佛

【英语翻译】
Ta A Bhisheka Ta Samaya Shri Hum! Thus empowered, from the remaining water that surged upwards, the main deity appeared as Amitabha, Vajravarahi appeared as Vairochana, and the fathers and mothers of the directions were crowned with Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Glorious Hayagriva was crowned with Amitabha. Again, flowers, incense, lamps, and, fragrant water, food, all that exists, I offer to the lama, mandala, and deities. Please accept them and grant your blessings. Om Sarva Tathagata Vajra Puspe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Similarly, Dhupe... Aloke... Gandhe... Naivedya Puja Megha, etc. Form, sound, smell, taste, and, touch and the five objects of desire, I offer to the lama, mandala, and deities. Please accept them and grant your blessings. Om Sarva Tathagata Rupa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. Similarly, Shabda... Gandhe... Rasya... Sparsha, etc. Great meat incense and fragrant ointment, pure bright lamps and extremely fragrant, food of five meats and five amritas, I offer to the lama, mandala, and deities. Om Sarva Tathagata Pancha Amrita Pancha Ankusha Puja Megha, etc. This mind itself, born together, great bliss, everywhere great bliss itself, samsara and nirvana pervading, Samantabhadra, I offer to the lama, mandala, and deities. Om Sarva Tathagata Natad Maha Sukha Ta Puja Megha, etc. The nature of the earth element, ignorance is completely purified, the skandha of form is transformed into the self of the wisdom of the Dharmadhatu, the embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise the body of Vairochana. The nature of the sky element, hatred is completely purified, the consciousness is transformed into the self of mirror-like wisdom, the embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise the body of Akshobhya Vajra. The nature of the fire element, pride is completely purified, the feeling is transformed into the self of equality wisdom, the embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise the body of Ratnasambhava. The nature of the water element, desire is completely purified, the perception is transformed into the self of discriminating wisdom, the embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara, I prostrate and praise the body of Amitabha. The nature of the wind element, jealousy is completely purified, the formation is transformed into the self of accomplishing wisdom, the Sugatas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་བསྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲུབ་མཆོག་
བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུས། །འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། གཟུངས་ཐག་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱུང་སྟེ། །གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ལས་བུམ་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས་བཟླས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སིནྡཱུ་རའི་མཎྜལ་བཞག་ལ་དར་དམར་པོས་དགབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་བགྲང་ཕྲེང་ངམ་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གླེགས་བམ། བྱང་དུ་མར་མེའམ་དྲིལ་བུ། ལྷ་གྲ

【汉语翻译】
遍布大地的怙主观世音菩萨，对于成就意义的圣身，我顶礼赞叹。如是赞叹。吽！心间的本尊神灵马头明王，是威权的君主。身色红黑，慑服傲慢者。以眼的光芒，以慈悲垂视众生。以面的笑容，以慈悲平等对待一切。以紧咬的四牙，从根源上断绝生死。头顶的马头，其他无法比拟。以马的嘶鸣，慑服三界。以慑服的手印，以威力压服众生。莲花的法器，远离轮回的过患。珍宝的装饰，不舍弃欲妙。双足伸屈，是智慧勇识的姿态。大威权的马王，我顶礼赞叹您的圣身。殊胜的成就者，请您赐予我灌顶，加持我。请您赐予我身语意的成就。以四种摄受，将世间摄为己用。请您赐予镇压世间的威力和事业成就。如是赞叹。在尊胜佛母之上，放置带有花鬘的金刚杵。以右手抓住咒索，从自己心间的被心咒围绕的啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字发出黄色光芒，光芒通过咒索，触碰到宝瓶内本尊心间的种子字，从而激发本尊的意续。
嗡啊吽啥（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།），并在十字的末尾加上：嗡班扎瓦Ra合（藏文，梵文天城体：ओँ वज्रवाराही，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī，汉语字面意思：嗡，金刚亥母），布达达吉尼耶（藏文，梵文天城体：बुद्धडाकिनीये，梵文罗马拟音：buddhaḍākinīye，汉语字面意思：佛空行母），班扎瓦尔那尼耶（藏文，梵文天城体：वज्रवर्णनीये，梵文罗马拟音：vajravarṇanīye，汉语字面意思：金刚着色者），班扎贝若扎那耶哈日尼萨吽啪特梭哈（藏文，梵文天城体：वज्रवैरोचनाये हरिनि सहूँ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：vajravairocanāye harinisa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：金刚毗卢遮那，哈日尼萨，吽，啪特，梭哈）。这是佛母的心咒。度玛嘎耶纳玛梭哈（藏文，梵文天城体：धुमाघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhumāghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶，顶礼，梭哈），哈日尼萨Ra匝啥雅吽匝（藏文，梵文天城体：हरिनिस ररच ह्रीःय हूँ जः，梵文罗马拟音：harinisa raraca hrīḥ ya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：哈日尼萨Ra匝，啥，雅，吽，匝）。这是勇士空行母的咒语。在事业宝瓶上，念诵嗡啥贝玛当等（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས་བཟླས་ལ།）。尊胜佛母的诸位本尊融入大乐，化为宝瓶中的水。祈请忿怒尊之王，具德马头明王，守护免受障碍的魔障，成办一切事业。
如是说。然后是前置本尊的修法：在坛城的中央，在尊胜佛母宝瓶的上方，放置装满甘露、红白菩提心和迷醉物的颅器。在颅器上方，放置用朱砂绘制的坛城，并用红色的绸缎覆盖。坛城的东方放置金刚杵，南方放置念珠或头饰，西方放置六字真言的经函，北方放置灯或铃，本尊的

【英语翻译】
Homage and praise to the all-pervading protector, Avalokiteśvara, the embodiment of meaningful accomplishment. Thus, praise. Hūṃ! The supreme deity of the heart, Hayagrīva, the king of power, whose body is red-black, subduing the arrogant. With the light of your eyes, you compassionately gaze upon beings. With the smile on your face, you compassionately treat all equally. With your four fangs bared, you sever the root of birth and death. The horse head on your crown is unmatched by any other. With the neighing of the horse, you subdue the three realms. With the mudra of subjugation, you overpower beings with your might. The lotus emblem is free from the faults of samsara. The precious ornaments do not abandon desirable qualities. With your two legs extended and bent, you embody the wisdom of a bodhisattva. Greatly powerful Hayagriva, I prostrate and praise your sacred form. Supreme accomplisher,
please grant me empowerment and bless me. Bestow upon me the siddhi of body, speech, and mind. With the four means of attraction, subdue the world. Grant me the power to overcome the world and the siddhi of activities. Thus, praise. On top of the Namgyalma vase, place a vajra with a garland of flowers. Hold the mantra cord with your right hand, and from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable at your heart, surrounded by a rosary of mantras, emanate yellow rays of light. The light passes through the mantra cord and strikes the seed syllable at the heart of the deity within the vase, thereby stimulating the deity's mindstream. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།), and at the end of the ten syllables, add: Oṃ vajravārāhī (藏文，梵文天城体：ओँ वज्रवाराही，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī，汉语字面意思：Om, Vajravarahi), buddhaḍākinīye (藏文，梵文天城体：बुद्धडाकिनीये，梵文罗马拟音：buddhaḍākinīye，汉语字面意思：Buddha Dakini), vajravarṇanīye (藏文，梵文天城体：वज्रवर्णनीये，梵文罗马拟音：vajravarṇanīye，汉语字面意思：Vajra adornment), vajravairocanāye harinisa hūṃ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体：वज्रवैरोचनाये हरिनि सहूँ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：vajravairocanāye harinisa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Vajra Vairochana, Harinisa, Hum, Phat, Svaha). This is the heart mantra of the mother. Dhumāghaye namaḥ svāhā (藏文，梵文天城体：धुमाघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhumāghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Dhumaghaye, Homage, Svaha), harinisa raraca hrīḥ ya hūṃ jaḥ (藏文，梵文天城体：हरिनिस ररच ह्रीःय हूँ जः，梵文罗马拟音：harinisa raraca hrīḥ ya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Harinisa Raraca, Hrih, Ya, Hum, Jah). This is the mantra of the hero and dakini. On the action vase, recite Oṃ hrīḥ padmānta, etc. (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས་བཟླས་ལ།). The deities of Namgyalma dissolve into great bliss and transform into the water of the vase. May the wrathful king, glorious Hayagrīva, protect against obstacles and accomplish all activities.
Thus it is said. Then, the practice of the front generation: In the center of the mandala, on top of the Namgyalma vase, place a skull cup filled with nectar, white and red bodhicitta, and intoxicating substances. On top of the skull cup, place a mandala painted with vermilion, and cover it with red silk. In the east of the mandala, place a vajra; in the south, a rosary or headdress; in the west, a scripture of the six-syllable mantra; in the north, a lamp or bell; the deity's

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གི་གཏོར་མ། དཔལ་མགོན་པོ། རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་སོགས་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདུད་རྩི་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྙིང་པོ་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་བ་
འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དུ་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་རྒྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་བུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱོགས་མདོག་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པ། དབུས་སུ་ཟླུམ་སྐོར་གཙོ་བོའི་འདོམ་གང་བ། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདུང་གི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཁོང་གསེང་དུ་ཟུག་པ། དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་མཐར་འཁོར་ལོའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། དེའི་མཐར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གདུང་གི་སྣ་བཞི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ་ཐོག་གི་དབྱིབས་སོ། །ཕྱིའི་དབྱིབས་ལོག་རེ་རེ་ལ་གཙོ་བོའི་འདོམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྡར་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་དམར་པོ། སྔོན་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ། ལྗང་གུ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་དང་། བཻ་
ཌཱུརྱ་དང་། གསེར་དང་། ཤེལ་དང་། མརྒད་ལས་གྲུབ་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ལྔ། འཕངས་སུ་འདོམ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ཁྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་འདོམ་ཕྱེད་པ། དེ་ལ་བ་སོའི་གསེང་ཁང་ཁྲུ་གང་བའི་བར་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ལ་ཙི་པ་ཏྲའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་གི་སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ། ཕྱི་ལ་འདོམ་ཕྱེད་ལྷག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ཀྲ་མ་ཤཱིཪྵ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་གློ་འབུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་བཞིས་མཛེས་པ། གཙོ་བོའི་ཏོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
我将与我一起的供品，以及本尊的食子，吉祥怙主，自然女等所有护法神和护教神的食子陈设好，向坛城洒甘露和事业宝瓶之水，并以嗡 舍利 贝玛达 嘎日达等进行清净。自性等，化为空性。于空性之中，从光芒中生出，由红莲花所成的佛之刹土，与法界等同。其中心，在宽广浩大的各种金刚的中心，有菩提树，其树心装饰精美，所有果实和树叶都由珍宝和吉祥八宝所成。其上，从邦字(藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)中生出，盛开的千瓣莲花与法界等同。莲花的中心，从布姆字(藏文：བུཾ།，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：布姆)中生出，四方四色，具有四门和四马蹬的宫殿。由八根柱子完美装饰。中央是主尊一寻长的圆形。其天空中有十字梁，梁的末端插入珍宝圆柱，其末端是金刚圆柱，其末端是法轮圆柱，其末端是十字梁的四个突出端，以金刚十字标记，这是顶部的形状。外部形状的每一面都有一寻长的主尊。作为五种智慧的象征，墙壁有五层，从内到外依次是红色、蓝色、黄色、白色、绿色，由红莲花、毗
琉璃、黄金、水晶和祖母绿制成，宽五肘，高三寻。其上有一肘高的珍宝瓦片。其上是像珍宝毗琉璃一样的半寻长的黑暗丝绸。其上有间隔一肘的阳台，阳台上悬挂着用从茨巴扎树的口中取出的珍宝篮子和半篮子。其上，梁的末端以金刚十字标记。外面以超过半寻的样式，与欲妙丝绸一起，装饰着由石头克拉玛希尔沙制成的箭杆。四门以凸出的形式存在，由四根柱子支撑，装饰着四组马蹬。主尊顶部的金刚十字之上，有十三层法轮。

【英语翻译】
I arrange the offerings that are with me, as well as the torma of the deities, glorious Protector, Natural Queen, and all the Dharma protectors and guardians. I sprinkle nectar and water from the activity vase on the mandala, and purify it with Om Hrih Padmāntakṛta, etc. Svabhava, etc. Everything becomes emptiness. From within emptiness, from the rays of light, arises the Buddha-field made of Padma Raga, equal to the Dharmadhatu. In its center, at the heart of the vast and expansive various vajras, is the Bodhi tree, its heart beautifully adorned, all its fruits and leaves made of jewels and the Eight Auspicious Symbols. Above it, from Pam (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a blossoming lotus with a hundred thousand petals, equal to the Dharmadhatu. In the center of the lotus, from Bum (Tibetan: བུཾ།, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhuṃ, Literal Chinese meaning: Bum) arises a palace, square in shape and color, with four doors and four staircases. It is perfectly adorned with eight pillars. In the center is a circular area one fathom long for the main deity. In its sky, there are crossbeams, and at the end of the beams are inserted round jewel pillars, at the end of which are round vajra pillars, at the end of which are round wheel pillars, and at the end of which are four protruding ends of the crossbeams, marked with vajra crosses, which is the shape of the top. Each side of the outer shape is one fathom long for the main deity. As a symbol of the five wisdoms, the walls have five layers, from the inside out, successively red, blue, yellow, white, and green, made of Padma Raga, Be
ryllium, gold, crystal, and emerald, five cubits wide and three fathoms high. Above it is a jewel tile one cubit high. Above it is a dark silk, like a jewel beryl, half a fathom long. Above it are balconies spaced one cubit apart, from which hang jewel baskets and half-baskets made from the mouth of the Tsipa Tra tree. Above it, the ends of the beams are marked with vajra crosses. Outside, in a style exceeding half a fathom, along with the silk of desirable qualities, it is adorned with arrow shafts made of stone Kramashirsha. The four doors exist in a protruding form, supported by four pillars each, adorned with four sets of staircases. Above the vajra cross at the top of the main deity is a Dharma wheel with thirteen levels.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གདུགས་ཆར་ཁེབས་དར་དཔྱངས་དང་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རྟ་བབས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
རིམ་པ་བཅུ་པ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་བཅས་ཕྱོགས་བཞི་ན་རི་དྭགས་བཞི་བཞི། མཚམས་བཞི་ན་བ་དན་བཞི་བཞི། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུས་འཁོར་བའི་ཟུར་བཅུ་གཉིས་ལ་བ་དན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུས་བཅད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་ཁང་མེ་རི་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿབབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་འོད་དུ་ཞུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་
པོ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་
ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབཞི་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྔོན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་དང་

【汉语翻译】
上面装饰着伞盖、绸带悬挂和顶饰。每个台阶上都有法轮，第十层有伞盖和顶饰，四面各有四只动物，四个角落各有四面旗帜，墙的根部环绕着欲妙的布匹，十二个角上装饰着十二面旗帜。外面是被水隔开的八大尸林，再外面是金刚栅栏，包括帐篷、火堆等。其中心是各种莲花八瓣的中心，在日轮之上，降临（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）字，并发放出光芒，供养诸佛菩萨，净化众生所受的罪业和障碍，融入光中。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ， 啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽），舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡），嘛呢（མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi， 嘛呢），呗美（པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马转写：padme， 呗美），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽）。愿一切众生都变成大悲观世音。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡），啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ， 啊），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽），舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）。嗡（ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡），嘛呢（མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi， 嘛呢），呗美（པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马转写：padme， 呗美），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽）。光芒收回融入舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）字，完全转变，从那之中，世尊观世音自在王，名号为嘉瓦嘉措，身色红色，一面四臂。前两只手以拥抱明妃的姿势合掌，右下方的拿着五股金刚杵，左下方的拿着八瓣莲花的茎。头发结成发髻向上竖起，用绸带和五宝顶饰装饰。双足跏趺坐，怀抱明妃金刚亥母，身色红色，两面二臂，红色猪面朝上放在头顶。根本忿怒相，三眼咬牙切齿，头发散开，用五个干骷髅装饰，用五十个湿骷髅做项链，用五种骨饰装饰。右手高举金刚钺刀于空中，左手以供养颅血给父尊的姿势拥抱。双足以缠绕父尊背后的姿势跏趺坐。
在其四面，莲花日轮之上，四个舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）字放出光芒，供养诸佛，利益众生，收回融入舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭）字，完全转变，从那之中，东方是不动佛观世音，身色红色，明妃佛眼佛母蓝色，二者无二无别地交合。南方是宝生佛观世音，身色红色，明妃嘛嘛枳黄色，和

【英语翻译】
Above, it is adorned with a parasol, rain cover, silk hangings, and a crest. On each step, there is a Dharma wheel. The tenth level has a rain cover and crest. In the four directions, there are four animals each. In the four intermediate directions, there are four banners each. At the base of the wall, there are cloths of desirable objects encircling it, and twelve banners adorn the twelve corners. Outside of that are the eight great charnel grounds separated by water. Outside of that is a vajra fence, complete with a tent, fire pit, and so on. In the center of that, on the center of a variegated eight-petaled lotus, on top of a solar disc, the letter HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) descends and emits light, offering to the Buddhas and their sons. It purifies the sins and obscurations afflicting sentient beings, dissolving into light. OM (ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡), AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ， 啊), HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文天城体：hūṃ， 吽), HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭). OM (ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡) MANI (མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi， 嘛呢) PADME (པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马转写：padme， 呗美) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽). May all sentient beings become Great Compassionate Avalokiteśvara. OM (ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡), AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ， 啊), HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽), HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭). OM (ༀ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡) MANI (མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马转写：maṇi， 嘛呢) PADME (པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马转写：padme， 呗美) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ， 吽). The rays of light gather back and dissolve into HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭), completely transforming. From that, Bhagavan Avalokiteśvara, Lord of the World, Gyalwa Gyatso, with a red-colored body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer, embracing the consort from behind. The lower right hand holds a five-pronged vajra. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled lotus. The hair is tied upwards in a matted style, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. He sits in the vajra posture, embracing the consort Vajravarahi, with a red-colored body, two faces, and two arms. The red pig face is placed upwards on the crown of the head. The root wrathful face has three eyes and bared fangs. The hair is loose and adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls. Adorned with the five bone ornaments. The right hand raises a vajra chopper in the sky. The left hand embraces, offering skull blood to the father. Both feet are in a posture of embracing from behind the father, sitting in the lotus posture.
On the four sides of that, on top of lotus and solar discs, light radiates from the four syllables HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭). It makes offerings to the Buddhas, benefits sentient beings, gathers back and dissolves into HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭), completely transforming. From that, in the east is Akshobhya Avalokiteśvara, with a red-colored body. The consort Buddha Locana is blue, uniting inseparably. In the south is Ratnasambhava Avalokiteśvara, with a red-colored body. The consort Mamaki is yellow, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་
ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དག་ཀྱང་རང་རང་གྱི་བདག་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་རྣམས་ནི་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པདྨ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གཡས་ནོར་བུ།
གཡོན་པདྨ། ནུབ་བྱང་དུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་གཡས་བུམ་པ། གཡོན་པདྨ། བྱང་ཤར་དུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ་འཁོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་དང་པདྨ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་གླིང་བུ་དང་པདྨ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤོས་ཕོར་དང་པདྨ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མཁར་གཞོང་དང་པདྨ། རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ན་བཟའ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་པས་གཡོན་དུ་བ

【汉语翻译】
双运：西方为无量光观世音菩萨，身红色。佛母白衣母，具白色和红色的光彩，与其无二无别地结合。北方为不空成就观世音菩萨，身红色。佛母誓言度母，绿色，与其结合。所有这些都一面四臂。如来等的第一双手以拥抱女神的方式合掌。右下方的手持红色珍珠念珠。左下方的手持八瓣红色莲花的茎。双足跏趺坐。女神们的第一双手也都在各自的本尊背后合掌。右下方的双手依次持法轮、如意宝、白莲花和乌 উৎপལ་花。左下方的双手持红色莲花。双足以缠绕在父尊背后的方式跏趺坐。身上佩戴着一切珍宝饰品。头发结成发髻向上束起，以丝绸发冠和五宝顶饰装饰。
东南方为哈拉金刚空行母，蓝色，右手持金刚杵，左手持莲花。西南方为日拉珍宝空行母，黄色，右手持摩尼宝，左手持莲花。西北方为尼拉莲花空行母，红色，右手持宝瓶，左手持莲花。东北方为萨拉事业空行母，绿色，右手持宝剑，左手持莲花。身上佩戴着骨饰和珍宝饰品。外围安住于红色欲妙布上的女神们，即色金刚母，持明镜和莲花；声金刚母，持竖笛和莲花；香金刚母，持香炉和莲花；味金刚母，持食器和莲花；触金刚母，持衣物和莲花。所有这些本尊的头顶是月亮上的白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是太阳上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是莲花上的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。父尊们心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围，由嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）字右绕。佛母们心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围，由嗡班匝瓦Ra合黑 布达达吉尼耶 班匝瓦Ra讷尼耶 班匝贝若匝尼耶 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye vajravairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦日ra瓦Ra合黑 布达 达吉尼 耶 瓦日ra瓦Ra讷尼 耶 瓦日ra贝若匝尼 耶 吽 啪 梭哈）字左绕。

【英语翻译】
Union: In the west, Amitabha Avalokiteśvara, with a red body. The consort, White-robed Mother, with a white and reddish glow, united without separation. In the north, Amoghasiddhi Avalokiteśvara, with a red body. The consort, Samaya Tara, green, united. All of these have one face and four arms. The first hands of the Tathagatas embrace the goddess in a gesture of holding hands. The lower right hands hold a rosary of red pearls. The lower left hands hold the stem of an eight-petaled red lotus flower. They sit in the vajra posture. The first hands of the goddesses also hold hands behind their respective consorts. The lower right hands hold a wheel, a jewel, a white lotus, and an utpala flower in order. The lower left hands hold a red lotus. The two feet sit in the vajra posture, entwined behind the father. Their bodies are adorned with all kinds of precious ornaments. The hair is tied up in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests.
In the southeast, Hala Vajra Dakini, blue, holds a vajra in the right hand and a lotus in the left. In the southwest, Rila Ratna Dakini, yellow, holds a jewel in the right hand and a lotus in the left. In the northwest, Nila Padma Dakini, red, holds a vase in the right hand and a lotus in the left. In the northeast, Sala Karma Dakini, green, holds a sword in the right hand and a lotus in the left. Their bodies are adorned with bone ornaments and precious ornaments. Outside, the goddesses seated on red desire-offering cloths are: Rupa Vajra, holding a mirror and a lotus; Shabda Vajra, holding a flute and a lotus; Gandha Vajra, holding an incense burner and a lotus; Rasa Vajra, holding a dish and a lotus; Sparsha Vajra, holding clothes and a lotus. On the crown of the head of all these deities is a white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) on the sun at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on a lotus at the heart. Around the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart of the fathers, Om Ah Hum Hrih (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡阿吽舍) and Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽) rotate to the right. Around the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart of the mothers, Om Vajravārāhī Buddha Ḍākinī Ye Vajravarṇanī Ye Vajravairocanī Ye Hum Phat Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhī buddha ḍākinī ye vajravarṇanī ye vajravairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦日ra瓦Ra合黑 布达 达吉尼 耶 瓦日ra瓦Ra讷尼 耶 瓦日ra贝若匝尼 耶 吽 啪 梭哈) rotate to the left.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པའོ། །རྡུལ་མཚོན་སྐབས། དངོས་གཞིའི་ཉིན་དང་པོ་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་གནས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་སོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས། །ཡུམ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དག་པ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །པདྨ་གསུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཏུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། 

【汉语翻译】
四种轮围空行母的心间以哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）为标志。粉末彩绘时，正行第一天誓言智慧合一为： ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最初迎请的本尊安住虚空，融入誓言者。简略的修供不需要。从自己的心间的舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，迎请到面前的虚空中：以世尊世间自在的坛城的轮，包括所依和能依，被无数的佛和菩萨的众围绕。金刚摄收印。 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛札）。伴随着乐音。 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从西南罗刹的城市中，在十万俱胝成就者的中央，祈请莲花生大师降临。祈请赐予灌顶加持。从莲花灌顶的坛城中，怙主长寿无量光，观世音，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从空行清净的宫殿中，在十万俱胝空行母的中央，唯一的佛母空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从火焰燃烧的火堆中央，马王嘿汝嘎，与勇士的眷属一起，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从清净身之宫殿中，法界智的自性，佛空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从不变心之宫殿中，明镜智的自性，金刚空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从莲花语之宫殿中，妙观察智的自性，莲花空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从功德增长的宫殿中，平等智的自性，宝生空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从事业成就的宫殿中，成所作智的自性，事业空行母，祈请降临。祈请赐予灌顶加持。从世间尸陀林宫殿中，不可思议的化身众，世间空行母，祈请降临。祈请成办四种事业。从大誓言的殊胜处，护法母护法主兄妹众。

【英语翻译】
The four types of circumambulation are marked with Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Ha Ri Ni Sa) in the hearts of the Dakinis. During the powder mandala, on the first day of the main practice, the union of Samaya and Yeshe is: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). The deities of the initial invocation, who reside in the sky, dissolve into the Samaya beings. A simple Sadhana offering is not necessary. From the Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in one's own heart, rays of light emanate, inviting the mandala wheel of the Bhagavan Lokeshvara, complete with support and supported, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, to the sky in front. The Vajra Samaja mudra. བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजाः, Romanized Sanskrit: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja). Accompanied by music. Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the city of Rakshasas in the southwest, in the center of a hundred thousand Kotis of Siddhas, I request the master Padmasambhava to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the mandala of the Padma empowerment, Protector Tshewang Amitabha, Avalokiteshvara, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the pure palace of Khechara, in the center of a hundred thousand Kotis of Dakinis, the one mother Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the midst of the blazing fire heap, Horse Supreme King Heruka, together with the assembly of heroes, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the pure palace of the Body, the essence of Dharmadhatu wisdom, Buddha Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the unchanging palace of the Mind, the essence of Mirror-like wisdom, Vajra Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the palace of the Padma Speech, the essence of Discriminating wisdom, Padma Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the palace of increasing qualities, the essence of Equality wisdom, Ratna Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the palace of accomplishing activities, the essence of Accomplishing wisdom, Karma Dakini, I request you to come. I request you to grant empowerment and blessings. From the charnel ground palace of the world, the inconceivable assembly of emanations, Worldly Dakini, I request you to come. I request you to accomplish the four activities. From the supreme place of great Samaya, the Dharma protectors, mother, protector, siblings assembly.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་
ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་གྱུར། ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
གྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་
སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཉོན་མོངས་འཐོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱ

【汉语翻译】
祈请护法海众降临！ 祈请使者行者前来！ 如是奏乐。 胜者海观世音！ 为利有情而来甚善！ 我等具足福德善缘。 为受纳我之供养故， 祈请安住于此地。 嗡 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈！（藏文：ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma kamalāya svaḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，莲花，梭哈！） 如是祈请安住。 嗡！ 供品香 花 灯 光 香味， 食物 乐器 五肉 部母， 无漏大乐甘露安乐处， 大肉血供 燃香 喜乐增， 显现种种俱生智慧乐， 自生普知智慧供养云， 受纳供养祈请赐成就。 嗡 班杂 阿让(藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品) 杜贝(藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香) 布贝(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花)等， 至 响声 普拉底查 梭哈(藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，接受，梭哈)之间供养。 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍！） 与誓言尊合二为一。 复次，前方虚空中，智慧之轮明亮显现。 祈请对本尊赐予灌顶。 从诸本尊心间，无数手持珍宝瓶的天女众，从顶门灌顶。 观世音自在，三界之主。 诸佛之宝瓶灌顶。 今日赐予汝。 此法界智慧灌顶汝受用。 嗡 阿 吽 舍！（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍！） 嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 佛陀 阿比辛恰 嗡！（藏文：བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛陀，灌顶，嗡！） 如同诞生之时， 诸天神沐浴一般， 以天之清净甘露， 如是吾亦为汝沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希耶 吽！（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽！） 如是灌顶，剩余之水向上溢出，于主尊为无量光佛， 金刚亥母为毗卢遮那佛， 四方之父母尊为不动佛， 宝生佛，无量光佛，不空成就佛等为之顶饰。 如是说。 于莲花灌顶之坛城中， 莲花至尊之化身， 调伏恶毒之颅鬘尊， 以恭敬之心敬礼。 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！） 大悲观世音自在之 身， 身色红亮摄持世间， 眼之光芒以慈悲垂视有情， 口中发出吽声响彻三千世界， 鼻中以智慧之风吹散烦恼， 双耳以方便与智慧调伏。

【英语翻译】
Please invite the Damchen Gyatso to descend! Please invite the messengers to work! Thus, play music. Victorious Gyatso Chenrezig! It is excellent that you have come for the benefit of beings! We are fortunate to have merit. In order to receive my offerings, Please reside here. Om Padma Kamalaya Svaha! (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma kamalāya svaḥ, Chinese literal meaning: Om, Lotus, Lotus, Svaha!) Please reside here. Om! Offerings, incense, flowers, light, fragrance, Food, music, five meats, lineage mothers, Stainless great bliss, nectar, place of bliss, Great meat, blood offering, melted butter, joy, bliss, increase, Various appearances, co-emergent wisdom bliss, Self-arisen, omniscient, wisdom offering clouds, Please accept the offerings and grant accomplishments. Om Vajra Argham (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Offering) Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense) Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower) etc., Up to Sound Praticcha Svaha (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Sound, Accept, Svaha) offer. Jah Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh!) Become inseparable from the Samaya Being. Again, in the sky in front, the wheel of wisdom becomes clear. Please grant empowerment to the deity. From the hearts of all the deities, a multitude of dakinis holding precious vases empower from the crown of the head. Avalokiteshvara, Lord of the Three Realms, The vase empowerment of all the Buddhas, Today I will bestow upon you. May you enjoy this Dharma Realm Wisdom Empowerment. Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih!) Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum!) Buddha Abhishinca Om! (Tibetan: བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ༀ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: buddha abhiṣiñca oṃ, Chinese literal meaning: Buddha, Empower, Om!) Just as at the moment of birth, The gods bathe, With the pure water of the gods, Likewise, I bathe you. Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shri Ye Hum! (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Tathagata, Empowerment, That, Samaya, Shri, Ye, Hum!) Thus empower, and from the remaining water that overflows upwards, for the main deity, Amitabha, For Vajravarahi, Vairochana, For the fathers and mothers of the directions, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, are adorned on the head. Thus say. In the mandala of the Padma Empowerment, The emanation of the supreme Padma, Tamer of the wicked, Garland of Skulls, I prostrate with a respectful mind. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih!) Great Compassionate Avalokiteshvara's Body, Body color red and clear, captivating the world, The light of the eyes gazes upon beings with compassion, From the mouth, the sound of Hum proclaims the Dharma sound throughout the three thousand worlds, From the nose, the wisdom wind scatters the afflictions, The two ears use skillful means and wisdom to tame.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྱེས་པར་རོལ་པས་འཛབ་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་
ལས་སྤྲུལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་དམིགས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་ནི། མཆོད་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕྲོ་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་
སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨཱཿསོགས་སྔགས་ཐོག་མཐའ་འགྲེ་བའི། བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །པུཥྤེ་སོག

【汉语翻译】
二者之界与智慧无二合。 右手持念珠，引导菩提之路。 左手莲花，远离轮回之过。 双足平等安住于利益众生。 六种珍宝饰品，具足六度波罗蜜。 以慈悲之心，摄受一切众生。 敬礼世间自在尊之身。 欢喜嬉戏，受用念诵赞颂供养。 祈请赐予一切权能与成就。 语之自在，无量光之身。 不死寿自在怙主无量光。 三世诸佛皆从语中化生。 祈请赐予灌顶加持于我等修行者。 祈请赐予无所缘之义成就。 如是顶礼。 四种供养，四种赞颂是： 以甘露洒于供品上而加持之，即： 嗡 舍（藏文种子字） 莲花 尽作（藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मांत कृत्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛt，汉语字面意思：啥！莲花！尽作！）等清净。 以自性（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。 令其空性。 于空性之中。 从阿字（藏文种子字）中，于广大宽敞之颅器之中，从吽字（藏文种子字）中生出之天物所成之金刚供水。 焚香。 花。 灯。 香水。 食物。 音乐等供养之云，清净无碍，充满并遍布十方世界如海之微尘数。 如圣者普贤行愿品中所出之供养云聚，如是不可思议。 嗡 班杂 阿甘 阿 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽！） 杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）等。 布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）等。 直至。 声。 之后，献上外供是： 诸佛
之身虽无有烦恼。 然为清净有情之烦恼习气故。 以此沐浴之水供养身语意。 愿三界所住之垢染皆得清净。 嗡 阿 吽 舍（藏文种子字） 嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽！） 班杂 阿甘 扎 普匝 昧嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharana samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 供品 领受 供养 云 海 充满 誓言 吽！） 此具足戒律之香，殊胜妙香。 以禅定咒语及手印加持后。 于诸佛刹土中，以香气充满。 愿令诸佛海会众皆欢喜。 嗡 阿 等咒语首尾相接之。 班杂 杜贝（藏文，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚 香） 遍于坛城令诸佛欢喜之。 天物形妙之殊胜花朵。 以心显现充满虚空。 愿如云般充满于宫殿中。 布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）等。

【英语翻译】
The union of the realm of two and non-duality of wisdom. The right hand holds a rosary, guiding the path to enlightenment. The left hand holds a lotus, free from the faults of samsara. Both feet are equally seated for the benefit of beings. Six precious ornaments, possessing the six perfections. Gathering all beings with compassion. I prostrate to the Lord of the World. Happily playing, accepting recitations, praises, and offerings. I pray for the granting of all powers and accomplishments. The Lord of Speech, the body of Infinite Light. The immortal Lord of Life, Amitabha. All Buddhas of the three times emanate from speech.
Grant empowerment and blessings to me, the supreme practitioner. Grant the accomplishment of the meaning of non-objectification. Thus, I prostrate. The four offerings and four praises are: Sprinkling nectar on the offerings and blessing them, namely: Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛt (藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मांत कृत्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛt，汉语字面意思：啥！莲花！尽作！) etc. purify. Purify with Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). Become emptiness. From within emptiness. From the syllable A (藏文种子字), in the wide and vast skull cup, the vajra offering water made of divine substances arising from the syllable Hūṃ (藏文种子字). Incense. Flowers. Lamps. Perfumed water. Food. Music, etc., clouds of offerings, clear and unobstructed, filling and spreading throughout the ten directions of the world like grains of sand in the ocean. Like the clouds of offerings arising from the conduct of the noble Samantabhadra, inconceivable. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品 啊 吽!). Dhūpe (藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香) etc. Puṣpe (藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) etc. Until. Sound. Then, offering the outer offerings is: Although the Buddhas
do not have afflictions. Yet, for the sake of purifying the afflictive habits of sentient beings. Offering this bathing water to body, speech, and mind. May the impurities dwelling in the three realms be purified. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文种子字) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽!). Vajra Arghaṃ Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharana samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 供品 领受 供养 云 海 充满 誓言 吽!). This incense with the fragrance of discipline, the supreme and excellent fragrance. After blessing with samadhi, mantra, and mudra. In the Buddhafields, filled with the fragrance of incense. May all the assemblies of Buddhas be pleased. Oṃ Āḥ etc., with the mantra at the beginning and end. Vajra Dhūpe (藏文，梵文天城体：वज्र धूपे，梵文罗马拟音：vajra dhūpe，汉语字面意思：金刚 香) Pleasing the Buddhas throughout the mandala. These divine and beautifully shaped excellent flowers. Manifesting with the mind, filling the sky. May they fill the palace like clouds. Puṣpe (藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་
བཞིན་དུ། །འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ལོ་ཀེ་སོགས། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་དང་ངད་ལྡན་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག །གནྡྷེ་སོགས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝིདྱ་སོགས། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་འབུལ། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །ཤབྡ་སོགས། རོལ་མོ་བྱ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་
མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ། །ཚད་མེད་རྣམས་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊཱཾ་གཡོན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ། །ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད། །ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ནོར་དང་བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་པ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །
ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རོལ་མོ་བྱ། ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མཆོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་

【汉语翻译】
萨！ 烦恼毒火焚烧，遣除无明黑暗的， 智慧光芒炽盛，吉祥的明灯啊， 如同无云晴空，旭日东升一般， 光芒四射，照亮十方世界。 阿罗给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）等。 三千世界之中，充满芬芳和香气的， 香和药混合的洁净水，是献给诸佛的沐浴。 以智慧云团在空中降下慈悲的雨水， 愿一切不净污垢都得以清净。 根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）等。 虽然诸佛之身没有饥渴， 但为了利益众生，奉献天界甘露的食品。 清净无染地陈设供养， 祈请成为福田的诸位享用。 奈维迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）等。 大鼓悦耳，清脆动听，解脱梵音， 以清净的意念和语言赞颂，恭敬供养。 愿次第行过十地，到达成佛之地， 圆满二资粮，成为佛法的君王。 夏布达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：声音）等。 奏乐。 吽！ 三世善逝之母， 慈悲之主垂视众生。 秘密智慧空行母， 身色红色，具调伏之相。 以四无量心利益众生， 右手持钺刀斩断分别念， 左手持颅碗摄集轮回。 右手持剑斩断生死， 左手持卡杖嘎斩断三毒。 以方便与智慧，伸屈而坐。 享用欲妙，自身清净，以骨饰庄严。 容貌年轻，略带忿怒， 以慈悲和贪恋进行调伏。 一旦见到，忆念便生起智慧， 以慈悲之眼垂视众生。 金刚部的空行母， 赐予金刚部的成就。 宝生部的空行母， 赐予财富和福德的成就。 莲花部的空行母， 赐予贪恋和摄伏的成就。 事业部的空行母， 赐予降伏怨敌和邪魔的成就。 空行、秘密、智慧空行母， 赐予法界自然成就的成就。 赐予大手印的成就。 奏乐。 献内供： 吽！ 五毒彻底清净的， 五部和五种智慧， 五大肉的供品， 祈请坛城本尊享用。 五大种彻底清净的， 玛玛 Ki 等等的， 部族的母尊五大， 无垢智慧的供品， 祈请坛城本尊享用。

【英语翻译】
Sa! This lamp of wisdom, radiant with splendor, that burns away the poisons of affliction and dispels the darkness of ignorance, May it shine with light in all ten directions, like the sun rising in a cloudless sky. Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light), etc. Bathing water for the Victorious Ones, mixed with incense, medicine, and pure water, fragrant and sweet in all three thousand worlds, May it purify all impure stains with a stream of compassionate rain from the clouds of wisdom. Gandhe (藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent), etc. Although the Victorious Ones have no hunger, Yet for the sake of beings, I offer this pure and immaculate food of divine nectar. Please accept it, all you fields of merit. Naivedya (藏文：ནཻ་ཝིདྱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Food), etc. The great bell, the sweet cymbals, the liberating Brahma's song, I praise with pure thought and speech, offering with reverence. May I gradually traverse the ten bhumis and reach Buddhahood, Perfecting the two accumulations, may I become a king of Dharma. Shabda (藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：shabda，汉语字面意思：Sound), etc. Play music. Hūṃ! One mother of the Sugatas of the three times, Lord of compassion, look upon beings. Secret wisdom Ḍākinī, Body red, in the manner of subjugation. You accomplish the benefit of beings with the four immeasurables. In your right hand, a hooked knife to sever conceptual thought, In your left, a skull cup to gather saṃsāra. In your right hand, a sword to sever birth and death, In your left, a khaṭvāṅga to sever the three poisons. You sit with skillful means and wisdom extended and contracted. Adorned with bones, you are self-purified desire. Your youthful form is slightly wrathful. With compassion and attachment, you subdue all beings. Upon seeing you, wisdom arises through remembrance. With eyes of compassion, you look upon beings. Ḍākinī of the Vajra family, Grant the siddhi of the Vajra family. Ḍākinī of the Ratna family, Grant the siddhi of wealth and merit. Ḍākinī of the Padma family, Grant the siddhi of attachment and subjugation. Ḍākinī of the Karma family, Grant the siddhi of destroying enemies and obstacles. Ḍākinī of space, secret, wisdom, Grant the siddhi of the spontaneous accomplishment of the Dharmadhātu. Grant the siddhi of Mahāmudrā. Play music. Offering the inner offering: Hūṃ! The five poisons are completely purified, The five families and the five wisdoms, The offerings of the five great meats, Please accept them, deities of the maṇḍala. The five elements are completely purified, Māmaki and so forth, The five great mothers of the families, The offerings of immaculate wisdom, Please accept them, deities of the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁ་དོག་ཡིད་འོང་རེག་བྱར་ལྡན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲེགས་པ་དབང་དུ་
སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་གྱི་འཛུམ་ཚུལ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས། །མཆེ་བཞི་གཙིགས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་གཞན་གྱིས་འགྲན་དུ་མེད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་འགྲོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །པདྨའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་དག །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རོལ་མོ་བྱ། གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་
ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །པདྨ་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ལ། །རཀྟ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དང་བདུག་སྤོས་དང་། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད། །ཟག་མེད་ཉམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དབང་བཞི་བསྐུར་དང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན། །གསང་བ་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆགས་རབ་དོན་གྱི་འགྲོ་བ་
དབང་དུ་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་ཀྱི་ལས་མཛད་མཛེས་པ་མཁའ་འགྲོའི

【汉语翻译】
祈请！方法与智慧无二，双运大乐之，具备悦意之颜色与触感，无漏大乐之供品等，祈请坛城本尊享用，享用后祈请加持，灌顶四种权能，成熟四种相续，赐予共同殊胜之成就。如是奏乐。 吽！心间之本尊马头明王权之王，身色红黑，降伏骄慢，以慈悲之眼光视众生，面露微笑，以慈悲平等对待一切，以四獠牙紧咬，从根源上断除生死，头顶马头，无与伦比，以马鸣之声，降伏三界，以怀摄手印，威慑众生，莲花之手印，远离轮回之过患，珍宝严饰，不舍欲妙，双足一伸一屈，乃智慧勇识之姿态，向大权马王身顶礼！祈请成就之尊者赐予我灌顶加持，赐予我身语意之成就，以四摄之法，降伏世间，赐予威慑世间之事业成就。奏乐。秘密之供养是：吽！方法与智慧无别，由父母双尊之交合，无漏大乐之，智慧甘露之供品等，祈请坛城本尊享用。莲花自生之花朵上，红血自生安乐之所，大量肉食祭品与焚香，大量油脂光明之灯火等，祈请坛城本尊享用。俱生大乐之，四喜与八乐，以无漏之体验所庄严，祈请坛城本尊享用。于圆满受用之坛城中，与勇士众及瑜伽母，从无二大乐之嬉戏中，圆满受用之供品等，祈请坛城本尊享用。灌顶四种权能，成熟四种相续，赐予秘密无上之成就。如是奏乐。以慈悲平等视一切众生，向日之光芒身顶礼赞叹，怀摄有贪欲之众生，向金刚亥母身顶礼赞叹，以咒语行事业，美妙之空行母

【英语翻译】
I beseech! Method and wisdom are inseparable, the great bliss of union, possessing pleasing color and touch, stainless great bliss offerings, I beseech the deities of the mandala to accept them. Having accepted, I beseech you to bless me. Bestow the four empowerments and ripen the four continuums. Grant the common and supreme siddhis. Thus, play music. Hūṃ! Supreme deity of the heart, Hayagriva, king of power, body color red-black, subduing the arrogant, gazing at beings with compassionate eyes, smiling face, treating all with compassion equally, biting with four fangs, cutting off birth and death from the root, horse head on the crown of the head, unmatched by others, with the neighing of a horse, subduing the three realms, with the subjugating mudra, overwhelming beings with power, lotus hand symbol, free from the faults of samsara, precious ornaments, not abandoning desirable qualities, two legs extended and bent, in the manner of a wisdom being. I prostrate to the body of the great powerful supreme horse! I beseech the supreme accomplisher to grant me empowerment and blessings. Grant me the siddhis of body, speech, and mind. With the four means of gathering, subdue the world. Grant the accomplishment of activities that overpower the world. Play music. The offering of secret offerings is: Hūṃ! Method and wisdom are inseparable, from the union of the father and mother deities, stainless great bliss, offerings of wisdom nectar, I beseech the deities of the mandala to accept them. On the lotus self-arisen flower, the place of self-arisen bliss of rakta, abundant meat offerings and incense, abundant oil lamps of clear light, I beseech the deities of the mandala to accept them. Of coemergent great bliss, the four joys and eight pleasures, adorned with stainless experience, I beseech the deities of the mandala to accept them. In the mandala of perfect enjoyment, with the assembly of heroes and yoginis, from the play of non-dual great bliss, offerings of perfect enjoyment, I beseech the deities of the mandala to accept them. Bestow the four empowerments and ripen the four continuums. Grant the secret, unsurpassed siddhis. Thus, play music. Look equally with compassion on all beings. I prostrate and praise the body of the sun's rays. Subdue beings with strong attachment. I prostrate and praise the body of Vajravarahi. The beautiful dakini who performs activities with mantras.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ། །རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟན་པའི་རུ་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་འདུལ་མ། །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སྐྱོང་བྱིན་རླབས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །མཁའ་འགྲོ་ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རོལ་མོ་བྱ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པར་འབུལ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་ཞིང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་རིན་ཆེན་རིགས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་པདྨའི་རིགས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་གྲུབ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ལས་ཀྱི་རིགས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད། །པདྨའི་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འདུལ། །ལས་ཀྱི་གིང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དགོངས་པ་ལོན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་ལ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཕོབ། །རོལ་མོ་བྱ། གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ནམ་མཁར་མཆོད་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན

【汉语翻译】
仪轨。
向海洋洲的空行母身顶礼赞叹！
祈请事业的教令住者降下无碍加持！
向金刚铁鬘身顶礼赞叹！
您是教法的旗帜，调伏恶毒的怨敌。
向调伏魔鬼的空行母身顶礼赞叹！
祈请瑜伽士眷属如雨般降下加持！
向寂静的空行母身顶礼赞叹！
从二十四圣地。
四种姓空行母等。
内外空行母的海洋。
以恭敬之心顶礼赞叹！
祈请灌顶加持！
奏乐。
于法身无生无灭。
供养自生智慧。
于三时无生无灭。
供养种种显现。
赐予大手印的成就！
方便与智慧无二。
俱生智慧大乐。
供养无漏大乐。
赐予圆满四灌顶的成就！
法界与智慧味等同。
具足无碍五种智慧。
供养一切智智。
赐予自性身的成就！
如是供养真实性之供品并奏乐。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以不变之心摧伏魔的金刚部。
向金刚空行母身顶礼赞叹！
满足希望降下甘露雨的宝生部。
向宝生空行母身顶礼赞叹！
摄持一切贪恋的莲花部。
向莲花空行母身顶礼赞叹！
成就利益调伏恶毒的事业部。
向事业空行母身顶礼赞叹！
化现为调伏恶毒的金刚部。
向金刚大力金刚身顶礼赞叹！
成就能欲妙成就的。
向宝生大力金刚身顶礼赞叹！
以贪恋之极义，自在摄持众生。
向莲花大力金刚身顶礼赞叹！
以事业之边调伏教法的军队。
向事业大力金刚身顶礼赞叹！
十方三世一切诸佛。
领悟其密意的莲花生大士。
祈请您，于我和具信的补特伽罗。
如水流般降下加持。
奏乐。
以左手无名指取甘露供养于虚空，于法身无量光佛前供养 嗡啊吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。报身大悲。

【英语翻译】
Ritual.
I prostrate and praise the body of the Dakini of the Ocean Continent!
May the blessings of the Karma Command Attendant descend without obstruction!
I prostrate and praise the body of Vajra Treamen!
You are the banner of the teachings, subduing the vicious enemies.
I prostrate and praise the body of the Dakini who subdues demons!
May the blessings of the Yogis and their retinue descend like rain!
I prostrate and praise the body of the Peaceful Dakini!
From the twenty-four sacred sites.
The four castes of Dakinis and others.
To the ocean of outer and inner Dakinis.
I prostrate and praise with a respectful mind!
I pray for empowerment and blessings!
Play music.
To the Dharmakaya, which is without birth or death.
I offer the self-born wisdom.
To the three times, which are without birth or death.
I offer the various appearances.
Grant the accomplishment of the Great Seal!
Method and wisdom are inseparable.
The co-emergent wisdom is great bliss.
I offer the stainless great bliss.
Grant the accomplishment of the complete four empowerments!
The sphere and wisdom are of equal taste.
Endowed with the unobstructed five wisdoms.
I offer the omniscient wisdom.
Grant the accomplishment of the nature body!
Thus, offer the offerings of suchness and play music.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
The Vajra family, who subdues demons with unchanging mind.
I prostrate and praise the body of the Vajra Dakini!
The Ratna family, who fulfills hopes and rains down nectar.
I prostrate and praise the body of the Ratna Dakini!
The Padma family, who subjugates all attachments.
I prostrate and praise the body of the Padma Dakini!
The Karma family, who accomplishes benefits and subdues the vicious.
I prostrate and praise the body of the Karma Dakini!
Emanating as the Vajra family, who subdues the vicious.
I prostrate and praise the body of the Vajra Great Ging!
Who causes the accomplishment of desired attainments.
I prostrate and praise the body of the Ratna Great Ging!
By the extreme meaning of attachment, freely subjugating beings.
I prostrate and praise the body of the Padma Great Ging!
By the edge of karma, subduing the army of the teachings.
I prostrate and praise the body of the Karma Great Ging!
All the Buddhas of the three times.
Padmasambhava, who has realized their intention.
I pray that you, to me and the faithful individuals.
Pour down blessings like a stream of water.
Play music.
With the left ring finger, take nectar and offer it to the sky, offering to the face of the Dharmakaya Amitabha, Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ). The Sambhogakaya, Great Compassion.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏེ་པུ་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། འགྲོ་
མགོན་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཁས་བཙུན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཾ་ག་ལ་ཀེ་ཏུའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་
ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལྷ་ལྔའི་བརྒྱུད་རིམ་མམ། ཡང་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། པདྨ་བཛྲ་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛ་ལནྡྷ་རའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་དུ་ༀ་
ཨཱཿཧཱུྃ། བྷ་དནྟ་སུ་མ་ཀཱིརྟཱིའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རས་ཆུང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
的面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
化身莲花生面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
玛吉拉准空行母面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
德布巴无垢友面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
热琼多吉扎巴面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
喇嘛桑日惹巴面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
卓贡惹巴钦波面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嘉色朋扎巴面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
成就者噶玛巴希面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
年惹格敦崩面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
法王让炯多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
堪钦仁钦坚赞面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
曼嘎拉给都面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
仁钦桑波面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
衮钦通瓦顿丹面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
绛森华觉顿珠面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嘉旺曲扎嘉措面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
成就者扎西华觉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
无等弥觉多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嘉瓦衮秋颜拉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
杰尊旺秋多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
噶旺曲吉旺秋面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嘉确曲英多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
华丹耶谢宁波的
面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
无等耶谢多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
华钦曲吉顿珠面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
嘉旺绛秋多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
司徒曲吉炯乃面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
杰尊杜度多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
弥旁曲珠嘉措面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
贝玛宁杰旺波面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
特巴秋吉多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
杰尊洛哲塔耶面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
衮桑卡恰多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
贝玛旺秋嘉波面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
华丹钦哲沃热面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
让炯热巴多吉面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
德钦匝威喇嘛面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以上是五位本尊的传承，或者：
世间自在面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
贝玛班扎面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
扎蓝达ra面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
麦哲巴面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚手面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
巴丹达苏玛格尔帝面前念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
热琼多

【英语翻译】
In front of [name], recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the emanation Padmasambhava, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Machig Labdrön, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Tipupa Drime Shenyen, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Rechung Dorje Drakpa, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Lama Zangri Repa, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Drogön Repa Chenpo, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Gyalsé Pömbrakpa, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the great accomplished Karma Pakshi, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Nyanre Gedun Bum, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Chöje Rangjung Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Khetsün Rinchen Gyaltsen, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Mangala Ketu, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Rinchen Zangpo, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Künkhyen Thongwa Dönden, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Changsem Paljor Döndrup, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Gyalwang Chödrak Gyatso, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the great accomplished Trashi Paljor, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the incomparable Mikyö Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Gyalwa Könchok Yenlak, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Jetsün Wangchuk Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Garwang Chökyi Wangchuk, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Gyalchok Chöying Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Palden Yeshe Nyingpo,
recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the incomparable Yeshe Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Palchen Chökyi Döndrup, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Gyalwang Jangchub Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Situ Chökyi Jungne, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Jetsün Düdul Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front ofMipham Chödrup Gyatso, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Pema Nyinje Wangpo, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Thekpa Chokyi Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Jetsün Lodrö Thaye, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Kunsang Khakhyap Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Pema Wangchok Gyalpo, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Palden Khyentse Özer, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Rangjung Rigpai Dorje, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of the kind root lama, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
This is the lineage of the five deities, or:
In front of Jigten Wangchuk, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Pema Vajra, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Jalandhara, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Maitripa, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Vajrapani, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
In front of Bhadanta Sumakirti, recite Oṃ Āḥ Hūṃ.
Rechung Do

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་མཆོད། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་རྣམས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབུལ་གྱི། །བཞེས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ་ཞིང་། སྙིང་པོ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་
བཟླའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་ཏ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བར་ཆད་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བསངས་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་
བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱིི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱིི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་

【汉语翻译】
杰扎巴等根本及传承上师尊前，嗡啊吽。至尊圣者观世音，薄伽梵母金刚瑜伽母，金刚珍宝莲花事业部，四部观音四部母供养。四部空行勇士海，勇母海成就者们，誓言者海甘露之流供养，受用后请赐予灌顶加持。如是供养甘露。心咒是：嗡啊吽舍，嗡嘛呢贝美吽。以及十字明咒后：嗡班扎瓦Ra合，布达达吉尼耶，班扎瓦Ra纳尼耶，班扎贝若扎尼耶哈日尼萨吽啪梭哈。佛母心咒和：度玛嘎耶纳玛梭哈，哈日尼萨Ra匝舍雅吽匝。如是念诵随力念诵勇士空行众之心咒。
然后，导师自己进入坛城，用事业宝瓶之水沐浴，如诞生之时，诸神沐浴一般，以清净天神之水，如是为我沐浴。嗡萨瓦达塔嘎达阿达比协嘎达萨玛雅西日耶吽。为了遣除障碍，以甘露清净前行朵玛，嗡舍贝玛达格日达班扎格若达哈雅格日瓦呼鲁呼鲁吽啪。嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多昂。化为空性。从空性中，在各自的行境中，从嗡啊吽中生起，以天物所成的朵玛清净无碍如同虚空。嗡啊卡若木康萨瓦达玛囊阿迪努达帕那达嗡啊吽啪梭哈。念诵三遍。刹那间，自己明观为吉祥马头明王。那摩。至尊根本及传承之具德上师的
教言谛实力，以及诸佛之教言谛实力，以及正法之教言谛实力，以及僧众之教言谛实力，以及薄伽梵观世音自在莲花部之坛城诸尊之教言谛实力，以及护持正法之护法们的教言谛实力，愿以其威力，所有鬼魔障碍有情众，刹那间于此

【英语翻译】
In the presence of the root and lineage lamas, such as Je Drakpa, Om Ah Hum. To the noble Avalokiteśvara, the Bhagavan Vajrayogini, the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, I offer the four Avalokiteśvaras and the four consorts of the families. To the four families of dakas, heroes, and the ocean of heroes, to the ocean of heroines, and to those who have attained accomplishment, I offer the stream of nectar to the ocean of oath-bound ones. Please accept it and grant empowerment and blessings. Thus, offering the nectar. The heart mantra is: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. And after the ten-syllable mantra: Om Vajra Varahi, Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye, Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha. The heart mantra of the mother and: Dhuma Ghaye Nama Svaha, Hari Nisa Ra Tsa Hrih Ya Hum Dza. Thus, recite as much or as little as possible the heart mantras of all the heroes and dakinis.
Then, the teacher himself enters the mandala, and is bathed with the water of the action vase. Just as at the moment of birth, the gods bathe, so with the pure water of the gods, I bathe myself in the same way. Om Sarva Tathagata Ata Abhishekata Samaya Shriye Hum. In order to dispel obstacles, purify the preliminary torma with nectar, Om Hrih Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Transform into emptiness. From the state of emptiness, in the vessels that have become their respective objects of enjoyment, arising from Om Ah Hum, the torma made of divine substances is clear, unobstructed, and equal to the sky. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. Recite three times. In an instant, visualize yourself clearly as glorious Hayagriva. Namo. By the truth of the words of the venerable root and lineage possessing glorious and holy lamas,
and by the truth of the words of the Buddhas, and by the truth of the words of the Dharma, and by the truth of the words of the Sangha, and by the truth of the words of the deities of the mandala of the Bhagavan Avalokiteśvara, the victorious ocean, and by the truth of the words of the protectors who uphold the Dharma, by the power of that, may all the hosts of demons, obstacles, and beings, in an instant, here

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཡི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་རྣམས། །ལེགས་བཤམས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དག །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །
དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པར་མི་དབང་བའི་བགེགས་དེ་དག་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །རོལ་མོ་མཚམས་རྔམ་དང་བཅས། ༀ་
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས་དང་། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ། ༀ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཅིངས། ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྱིན། མཎྜལ་དང་མེ་ཏོག་སྟ་གོན་བྱས་ལ། མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུང་འཚལ། མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ུཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱ༔ཧཱུྃ། 

【汉语翻译】
祈愿吉祥！ ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ，各自的手印。 嗡 班杂 阿尔刚… 杜贝… 布贝… 直到夏巴 阿 吽 梭哈。打开金刚杵印。 顶礼一切如来！ 顶礼一切诸面！ 一切处虚空行！ 充满于此虚空！ 取此供品等 梭哈！ 三遍。 凡是修持坛城者，所有显现欢喜之诸众，善设供品朵玛后，祈请享用我等眷属众，无病长寿具权势，
荣耀名声善妙劫，圆满获得广大受用，息增等所有事业，祈赐予我等成就。 持誓者请守护我，请作一切成就之助伴，祈请遣除非时死和诸疾病，以及邪魔鬼魅等。 祈请遣除恶梦和恶兆，以及所有恶行。 祈愿世间安乐五谷丰登，五谷增盛佛法兴盛，祈愿圆满一切安乐吉祥，以及所有心中所愿。 凡是对于见到和听到坛城之事没有自在的障碍，以此朵玛令彼等满足，各自返回自己的处所。 凡是不返回者，以猛烈燃烧的智慧大金刚杵，令其头颅碎为百瓣。 乐器停止，伴随威吓声。 嗡 舍依 贝玛当 等， 嗡 桑巴尼 等念诵。 以事业宝瓶之水清净后，戴上红色面具。 嗡 恰库尔班达 瓦拉玛纳亚 吽。 以此系缚。 嗡 阿 康 维ra 吽。 给予花鬘。 准备坛城和鲜花，于无与伦比具德上师仁波切，以及薄伽梵大悲怙主世间自在观世音菩萨无别之尊前，为求圆满四灌顶，首先献上曼扎，念诵百字明。 外曼扎。 嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲柔美巴瓦，色多秀哲柔美巴瓦，色波秀哲柔美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦色德玛美抓雅匝，萨瓦嘎玛色匝美，则当希热呀，咕噜吽哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达班匝玛美母匝，班哲瑞巴瓦玛哈萨玛雅萨埵啊。 念诵百字明。 嗡 班匝布米阿 吽。

【英语翻译】
May it be auspicious! Ṭakki Hūṃ Jaḥ, with their respective mudras. Oṃ Vajra Arghaṃ... Dhūpe... Puṣpe... up to Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā. Opening the vajra-mudrā. Homage to all Tathāgatas! Homage to all faces! In all places, those who act in space! Fill this space! Take this offering, etc., Svāhā! Three times. Whoever cultivates the mandala, all those who manifest joy, after arranging the well-arranged offerings and tormas, please partake of us and our entourage, without illness, with long life and power,
glory, fame, and a good kalpa. May we all attain vast enjoyment, and grant me the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. Protect me with vows. Be the companion for the attainment of all siddhis. Please eliminate untimely death and all diseases, as well as demons and obstacles. Please eliminate bad dreams and bad omens, as well as all evil deeds. May the world be peaceful and the harvest be good, may the grains increase and the Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness be complete, and may all wishes in our hearts be fulfilled. Those who do not have the power to see and hear the activities of the mandala, may they be satisfied with this torma and return to their respective places. Those who do not return, may their heads be split into a hundred pieces by the great vajra of fiercely blazing wisdom. The music stops, accompanied by a threatening sound. Oṃ Hrīḥ Padmānta, etc., and Oṃ Sumbhani, etc., are recited. After cleansing with water from the action vase, the red face covering. Oṃ Cakṣurbandha Varamanaya Hūṃ. Bound with this. Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Give a garland of flowers. Prepare the mandala and flowers, before the incomparable glorious Lama Rinpoche, and the Bhagavan Great Compassionate Lord, the inseparable Gyalwa Gyatso (Dalai Lama), in order to request the complete four empowerments, first offer the mandala and recite the hundred-syllable mantra. Outer mandala. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittaṃ Śriyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan, Sarva Tathāgata Vajra Mame Muñca, Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ. Recite the hundred-syllable mantra. Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞིའོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རིའི་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའོ། །དབུས་སུ་མེ་ཏོག་སྤུངས་ལ། ༀ་ཧཾ་མ་ཧཱ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་དུ། ༀ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་། ལྷོར། ༀ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ འཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་ཏུ། ༀ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ཡ་ན་མཿ བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་། བྱང་དུ། ༀ་ཝཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར་ཝེ་ན་མཿ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་། ཤར་གྱི་གཡས། ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ལུས་ཀྱི་གླིང་། ཤར་གྱི་གཡོན། ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ལུས་འཕགས་ཀྱི་གླིང་། ལྷོའི་གཡས། ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་། ལྷོའི་གཡོན། ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པ་ཡ་ན་མ། རྔ་ཡབ་གཞན་གྱི་གླིང་། ནུབ་ཀྱི་གཡས། ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ གཡོ་ལྡན་གྱི་གླིང་། ནུབ་ཀྱི་གཡོན། ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ ལམ་མཆོག་འགྲོའི་གླིང་། བྱང་གི་གཡས། ༀ་ཝཾ་
ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་། བྱང་གི་གཡོན། ༀ་ཝཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླའི་གླིང་། བྱང་ཤར། ༀ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བ། ལྷོ་ནུབ། ༀ་སཱུརྻ་ཡ་ན་མཿ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉི་མའོ། །གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཎྜལ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླི་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་བཅས། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །འཇིག་
རྟེན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གཙོ་བོར་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག

【汉语翻译】
极其清净且无量的金刚地基啊！以带花的手围绕四周，嗡 班匝 瑞克 阿 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།），金刚山的巨大轮围啊！中央堆积鲜花，嗡 杭 玛哈 美惹 威那 玛。（藏文：ༀ་ཧཾ་མ་ཧཱ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ），须弥山王，最殊胜的山。东方，嗡 扬 普尔瓦 维德哈 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ），身胜洲。南方，嗡 然 赞 布 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），赡部洲。西方，嗡 蓝 阿帕ra 郭达 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ཡ་ན་མཿ），牛货洲。北方，嗡 旺 乌塔ra 库ra 威 纳 玛。（藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར་ཝེ་ན་མཿ），俱卢洲。东方之右，嗡 扬 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），身洲。东方之左，嗡 扬 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），身胜洲。南方之右，嗡 然 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），拂洲。南方之左，嗡 然 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པ་ཡ་ན་མ།），其他拂洲。西方之右，嗡 蓝 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），有动洲。西方之左，嗡 蓝 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），胜道行洲。北方之右，嗡 旺
乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），俱卢洲。北方之左，嗡 旺 乌帕 德威 巴 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ），俱卢洲之月洲。东北方，嗡 赞扎 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ），方便之月。西南方，嗡 苏日亚 亚 纳 玛。（藏文：ༀ་སཱུརྻ་ཡ་ན་མཿ），智慧之日啊！此外，充满无边供养云海，周遍广大之金刚大坛城啊！十方三世安住的，诸佛菩萨，上师金刚阿阇黎，本尊坛城众眷属，三世一切善逝，四洲须弥山等，四洲百俱胝，俱胝十万及亿兆，汇聚成一个坛城，以虔诚之心供养上师们，以慈悲心怜悯垂念，祈请纳受，纳受后祈请加持！古汝 伊当 曼扎 拉 布扎 麦嘎 萨木札 萨帕ra 纳 萨玛耶 吽。（藏文：གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།），如是供养。我厌倦了轮回之法，将世间一切事务舍弃后，于此殊胜解脱大城中，祈请怙主引领我进入！三次。诸佛之自性身，于上师处我皈依，主要与天女一起的，诸天众我也顶礼，解脱大城。

【英语翻译】
The vajra ground, utterly pure and immeasurable! Surrounded by hands holding flowers. Om Vajra Rekhe Ah Hum. (藏文：ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्ररेखे आः हूँ, IAST: oṃ vajrarekhāḥ āḥ hūṃ, meaning: Om, vajra line, Ah Hum) The great surrounding of the vajra mountain! In the center, a pile of flowers. Om Ham Maha Merawe Nama. (藏文：ༀ་ཧཾ་མ་ཧཱ་མེ་ར་ཝེ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ हं महामेरवे नमः, IAST: oṃ haṃ mahāmerave namaḥ, meaning: Om, Ham, great Mount Meru, Homage) King of Mount Meru, the most excellent mountain. To the east, Om Yam Purva Videhaya Nama. (藏文：ༀ་ཡཾ་པཱུརྦ་བི་དེ་ཧཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ यं पूर्वविदेहाय नमः, IAST: oṃ yaṃ pūrvavidehāya namaḥ, meaning: Om, Yam, Eastern Videha, Homage) The continent of Lus Phagpo (Body Superior). To the south, Om Ram Jambudvipaya Nama. (藏文：ༀ་རཾ་ཛཾ་བུ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ रं जंबुद्वीपाय नमः, IAST: oṃ raṃ jambudvīpāya namaḥ, meaning: Om, Ram, Jambudvipa, Homage) Jambudvipa. To the west, Om Lam Apara Godaya Nama. (藏文：ༀ་ལཾ་ཨ་པ་ར་གོ་དཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ लं अपरगोदाय नमः, IAST: oṃ laṃ aparagodāya namaḥ, meaning: Om, Lam, Western Godaniya, Homage) The continent of Balang Chod (Cattle Enjoyment). To the north, Om Vam Uttara Kurave Nama. (藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུཏྟ་ར་ཀུ་ར་ཝེ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ वं उत्तरकुरुवे नमः, IAST: oṃ vaṃ uttarakuruve namaḥ, meaning: Om, Vam, Northern Kuru, Homage) The continent of Dra Mi Nyan (Unpleasant Sound). To the right of the east, Om Yam Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ यं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ yaṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Yam, Sub-continent, Homage) The continent of Lu (Body). To the left of the east, Om Yam Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ཡཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ यं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ yaṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Yam, Sub-continent, Homage) The continent of Lus Phag (Body Superior). To the right of the south, Om Ram Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ रं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ raṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Ram, Sub-continent, Homage) The continent of Ngayab (Yaktail Fan). To the left of the south, Om Ram Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་རཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པ་ཡ་ན་མ།, Devanagari: ॐ रं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ raṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Ram, Sub-continent, Homage) The other continent of Ngayab (Yaktail Fan). To the right of the west, Om Lam Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ लं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ laṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Lam, Sub-continent, Homage) The continent of Yolden (Moving). To the left of the west, Om Lam Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ལཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ लं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ laṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Lam, Sub-continent, Homage) The continent of Lam Chog Dro (Supreme Path Goer). To the right of the north, Om Vam
Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ वं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ vaṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Vam, Sub-continent, Homage) The continent of Dra Mi Nyan (Unpleasant Sound). To the left of the north, Om Vam Upa Dvipaya Nama. (藏文：ༀ་ཝཾ་ཨུ་པ་དྭཱི་པཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ वं उपद्वीपाय नमः, IAST: oṃ vaṃ upadvīpāya namaḥ, meaning: Om, Vam, Sub-continent, Homage) The lunar continent of Dra Mi Nyan (Unpleasant Sound). To the northeast, Om Chandra Yana Nama. (藏文：ༀ་ཙནྡྲཱ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ चन्द्रायण नमः, IAST: oṃ candrāyaṇa namaḥ, meaning: Om, Chandra, Homage) The moon of skillful means. To the southwest, Om Surya Yana Nama. (藏文：ༀ་སཱུརྻ་ཡ་ན་མཿ, Devanagari: ॐ सूर्यायन नमः, IAST: oṃ sūryāyana namaḥ, meaning: Om, Surya, Homage) The sun of wisdom! Furthermore, the great vajra mandala, filled with a vast ocean of offering clouds, completely and extensively! To the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions and three times, and to the Lama Vajra Acharya, and to the Yidam deity assembly with their retinue, to all the Sugatas of the three times, with the four continents and Mount Meru, and with a hundred million billion continents, and with a billion hundred thousand, having gathered into one mandala, I offer with devotion to the superiors. With compassion, please consider with love and accept. Having accepted, please bless! Guru Idam Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: गुरु इदं मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हूँ, IAST: guru idaṃ maṇḍala pūja megha samudra spharana samaye hūṃ, meaning: Guru, this mandala offering, cloud ocean, spreading, Samaya, Hum) Thus offer. I am weary of the laws of samsara, having abandoned all worldly affairs, in this supreme and sacred great city of liberation, I beseech the protector to lead me in! Three times. The self-nature body of all Buddhas, in the teacher I take refuge. Primarily with the goddess, to the deities also I prostrate. The great city of liberation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུགས་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་བཞུགས་པར་བགྱི། །ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་དུ་གནས་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར། ན་མཱཿམི་ཧཱུྃ། སྙིང་ཁར། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཐོན་
ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོང་ནས། ལྷོའི་སྒོ་ནང་དུ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། སླར་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོང་ནས། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནང་དུ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། སླར་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོང་ནས། བྱང་གི་སྒོ་ནང་དུ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་ནང་དུ་གནས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དྲུང་དུ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པ་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་
ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་ཆོས་དང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །

【汉语翻译】
度！ 怙主请允许我进入！如此祈请。阿阇黎在坛城中祈请：如来一切之住所，嘿汝嘎吉祥之大城，于此精要之坛城中，请允许我的弟子进入。你们安住于坛城之东门内，观想以恭敬之心顶礼诸佛尊足，行礼吧！嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）合掌于顶，那嘛 德 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于喉咙，那嘛 弥 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于心间，那摩 那嘛 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从那门出来，向坛城之外右绕而行，安住于南门内，向坛城之神行礼吧！嗡 嘛呢 贝美 吽。那嘛 德 吽。那嘛 弥 吽。那摩 那嘛 吽。再次从那门出来，向坛城之外右绕而行，安住于西门内，向坛城之神行礼吧！嗡 嘛呢 贝美 吽。那嘛 德 吽。那嘛 弥 吽。那摩 那嘛 吽。再次从那门出来，向坛城之外右绕而行，安住于北门内，向坛城之神行礼吧！嗡 嘛呢 贝美 吽。那嘛 德 吽。那嘛 弥 吽。那摩 那嘛 吽。再次安住于东门内，于坛城之神前，发起誓愿受持并守护真言之誓句与律仪。诸佛菩萨众，一切请垂念于我！如
三世怙主，于菩提中决定行，无上之菩提心，殊胜我今发。于佛陀瑜伽律仪，律仪之净戒，积聚善法与，饶益有情戒，我今恒常持。佛法与僧伽，无上之三宝，从今受持之，何时亦不舍。于金刚殊胜大族，金刚铃杵与手印，亦如实受持，阿阇黎亦受持。于珍宝殊胜大族，日日六时中，财物正法与无畏，四施恒常施。

【英语翻译】
Tu! The protector, I beg to enter! Thus he prays. The master prays in the mandala: The abode of all Thus-gone Ones, Glorious Heruka, the supreme city, In this essence mandala, May my disciple reside. You are staying inside the eastern gate of the mandala. Visualize respectfully prostrating to the feet of all the deities and make prostrations. Om Mani Padme Hum. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Joining palms at the crown of the head, Namah Te Hum. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) At the throat, Namah Mi Hum. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) At the heart, Namo Namah Hum. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Exit from that gate and go around the mandala clockwise. Staying inside the southern gate, make prostrations to the deities of the mandala. Om Mani Padme Hum. Namah Te Hum. Namah Mi Hum. Namo Namah Hum. Again, exit from that gate and go around the mandala clockwise. Staying inside the western gate, make prostrations to the deities of the mandala. Om Mani Padme Hum. Namah Te Hum. Namah Mi Hum. Namo Namah Hum. Again, exit from that gate and go around the mandala clockwise. Staying inside the northern gate, make prostrations to the deities of the mandala. Om Mani Padme Hum. Namah Te Hum. Namah Mi Hum. Namo Namah Hum. Again, staying inside the eastern gate, In the presence of the deities of the mandala, generate the thought to take and protect the vows and commitments of the mantra. Buddhas and Bodhisattvas, All, please heed me! As
The Protectors of the three times, Have definitely acted in Bodhi, The supreme Bodhicitta, I shall generate the excellent one. In the vows of Buddha Yoga, The discipline of vows, Accumulating virtuous dharmas, And the discipline of benefiting beings, I shall firmly hold. Buddha, Dharma, and Sangha, The unsurpassed Three Jewels, From today I shall hold them, And never abandon them. In the great supreme Vajra family, Vajra, bell, and mudra also, I shall truly hold, And also hold the masters. In the great supreme Ratna family, Every day, six times, Material things, Dharma, and fearlessness, The four kinds of giving, I shall always give.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་
པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བསྡུས་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་ནས་སོ་སོར་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་
སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བཀྲ་ལྷའི་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་གར་རེག་ཅིང་། དེའི་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་སྒོམས་ཤིག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ང་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
སྦྱིན། །བྱིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བའི། །དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བག་མེད་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་ཤེས་པར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག

【汉语翻译】
从大菩提中生起，莲花种姓至高洁，外内秘密三乘法，各自受持诸律仪。总摄业之殊胜族，一切律仪皆圆满，从一切处而受持，供养之事亦尽力。菩提之心无上胜，圣妙我当令生起，我已受持诸律仪，未度有情令度脱，未解有情令解脱，未出有情令出离，令诸有情安立于，寂灭涅槃之境界。如是念诵三遍。然后，你们观想一刹那间，世尊大悲观世音自在王，圣者观音如海，身红色，一面四臂。第一双手于胸前合掌，右下臂持红色珍珠念珠，左下臂持八瓣红色莲花之茎。头发结成发髻向上束起，以丝绸宝冠和五宝顶饰庄严。身着光彩夺目的天衣，双足跏趺坐。以金刚杵和香水，触碰顶门、喉咙和心间。其顶门有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。化为诸佛之身语意自性。之后，为了生起密咒金刚瑜伽之心，观想本尊心间，世俗菩提心之体性，满月轮之上。胜义菩提心之体性，蓝色五股金刚杵。于心间安放金刚杵。嗡 萨瓦 约嘎  चित्तṃ 乌札达 亚弥。（藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，所有，瑜伽，心，生起，我）。苏惹德 萨玛雅 斯德旺 吽。（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ སྟྭཾ་ཧོཿ，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं होः，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ hoḥ，汉语字面意思：苏惹德，誓言，你，吼）。悉地 班匝 雅塔 苏康。（藏文：སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：sidhya vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，安乐）。之后，宣说誓言，首先是坛城本尊的誓言：于顶门安放金刚杵。汝生于瑜伽士族，我赐予智慧金刚，因赐予故得成就，凡未曾见此等者，勿于其前作宣说，若不谨慎而宣说，则将失坏诸誓言，是故降伏诸慢心，当知自性不迷乱。以五甘露之水灌顶，此乃汝之誓言水，若违誓言则焚毁。

【英语翻译】
Arising from the great Bodhi, The supreme and pure lotus lineage, Outer, inner, and secret three vehicles, Each hold their respective vows. The supreme lineage of action is gathered, All vows are perfectly complete, Hold them from all directions, Perform the offering actions as much as possible. The mind of Bodhi is unsurpassed, I, the holy one, shall generate it, I have taken all the vows without exception, Those who have not crossed over, I shall liberate, Those who are not free, I shall free, Those who have not breathed, I shall give breath, May all beings be established in, The state of peaceful Nirvana. Recite this three times. Then, in an instant, visualize yourselves as the Bhagavan, Great Compassionate Avalokiteshvara, the King of the World, Gyalwa Gyatso, with a red body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a string of red pearls. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled red lotus flower. The hair is tied upwards in a matted topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Beautifully adorned with celestial silk garments. Seated in the vajra posture. Touch the crown of the head, throat, and heart with a vajra and water mixed with incense. At its crown is a white Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, at its throat is a red Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and at its heart is a blue Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Transformed into the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas. Then, in order to generate the mind of mantra vajra yoga, visualize at the heart of the Yidam deity, the nature of the conventional Bodhicitta, on top of a full moon disc. The nature of the ultimate Bodhicitta, a blue five-pronged vajra. Place the vajra at the heart. Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami（藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate, I）. Surate Samaya Tvam Hoh（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ སྟྭཾ་ཧོཿ，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं होः，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ hoḥ，汉语字面意思：Surate, vow, you, hoh）. Siddhya Vajra Yatha Sukham（藏文：སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्ध्य वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：sidhya vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Accomplishment, vajra, as, happiness）. Then, proclaiming the vows, first is the vow of the mandala deity: Place the vajra on the crown of the head. You are born into the family of yogis, I bestow the wisdom vajra, By bestowing, accomplishment will be attained, Do not speak in the presence of those who have not seen this, If you speak carelessly, you will degenerate, Therefore, having conquered pride, Know your own nature without confusion. Pouring the water of the five nectars, This is your vow water, If you break the vow, it will burn.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེང་འདི་ནས་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒྲུབས། །གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན། །དེ་བཞིན་གུས་པར་མ་བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་གནས་པར་གྱིས། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཁྱེད་
རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཞིང་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ། གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དམ་ཅན་
ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡི་དམ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཿཨཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ཕེབས་ནས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་ནི། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཉ

【汉语翻译】
做。如果守护誓言，那么成就，将由此金刚甘露之水而成办。嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，乌达嘎，塔，塔，吽。（藏文：ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत उदक ठः ठः हुं，梵文罗马拟音：om sarva pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，呸，呸，吽。）

之后，宣说听从金刚上师教言的誓言：头顶放置金刚杵。从今以后，你这个孩子，金刚持就是我。我如何下达命令，你都要毫不懈怠地完成。不要对我有所不敬。如果不如是恭敬，就会被魔所摧毁，堕入恶趣。因此，要安住于誓言。这些是进入坛城的方法。以香水等供养曼扎后，你们观想自己成为薄伽梵世间自在，身体内部空明，在脐间四瓣莲花之上，有一个红色右旋雍仲符号。其上有一个舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），被咒语围绕，从中发出光芒。照射到诸佛和菩萨，以及如海的胜者坛城本尊众。光芒 वापस 聚集，融入脐间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，观想身心全部被大乐所充满。祈请上师慈悲观世音菩萨与贤劫诸佛一同加持。祈请上师莲花生大士成就者传承的众眷属加持。祈请吉祥马头明王勇士海众加持。祈请秘密智慧空行母空行海众加持。祈请具誓护法守护神等加持。如此祈请后，上师本尊，空行护法守护神等如雨般降临，一心专注于融入自己的身语意三门。用古古香熏。伴随着乐器，念诵：嗡，阿，吽，舍（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍。）嗡，嘛呢，贝美，吽。（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽。）嗡，班杂，瓦Ra合。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vārāhī，汉语字面意思：嗡，金刚，亥母。）布达，达吉尼耶。（藏文：བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī ye，汉语字面意思：佛，空行母，耶。）班杂，瓦尔那尼耶。（藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra varṇanī ye，汉语字面意思：金刚，着色，耶。）班杂，贝若扎尼耶，哈日尼萨，阿贝夏亚，阿贝夏亚，阿阿。（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཿཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra vairocanī ye hari ni sa ā be śa ya，ā be śa ya，a a，汉语字面意思：金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼萨，进入，进入，阿阿。）念诵直到智慧尊降临。为了降临后进行介绍，唱金刚歌：看啊，看着自己的心。心性什么也不是。在什么也没有的心性中，各种显现非常奇妙。仅仅是显现就融入了心。一切有情的心性

【英语翻译】
do. If you keep the vows, then the accomplishment will be achieved by this Vajra nectar water. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Tha Tha Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत उदक ठः ठः हुं, Sanskrit Romanization: om sarva pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, water, ṭhaḥ, ṭhaḥ, hūṃ.)

Then, proclaim the vows to listen to the instructions of the Vajra Master: Place the Vajra on the crown of the head. From this day on, you, my son, I am the Vajra Holder. As I command, you must accomplish it without laziness. Do not be disrespectful to me in any way. If you do not show respect in this way, you will be destroyed by demons and go to lower realms. Therefore, abide by the vows. These are the ways to enter the mandala. After offering the mandala with scented water and so on, you should contemplate yourselves as the Bhagavan Lord of the World, with the inside of your body empty and clear. At the navel, on top of a four-petaled lotus, there is a red swastika turning to the left. On top of that, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) is surrounded by mantras, from which light radiates. It strikes the Buddhas and Bodhisattvas, and the deities of the mandala of the victorious ones like the ocean. The light gathers back and dissolves into the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) at the navel, and contemplate that your body and mind are completely filled with great bliss. Pray that Lord Avalokiteshvara, together with the assembly of the fortunate aeon, will bless you. Pray that the assembly of the lineage of Guru Padmasambhava, the accomplished one, will bless you. Pray that the glorious Hayagriva, the assembly of heroes like the ocean, will bless you. Pray that the secret wisdom dakini, the assembly of dakinis like the ocean, will bless you. Pray that the oath-bound
dharmapalas and protectors will bless you. After praying in this way, the gurus, yidams, dakinis, dharmapalas, and protectors will come like rain, and focus single-mindedly on dissolving into your body, speech, and mind. Fumigate with gugul incense. Accompanied by music, recite: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hrih). Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Mani, Padme, Hum.) Om Vajra Varahi. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vārāhī, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Varahi.) Buddha Dakini Ye. (Tibetan: བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: buddha ḍākinī ye, literal Chinese meaning: Buddha, Dakini, Ye.) Vajra Varnani Ye. (Tibetan: བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra varṇanī ye, literal Chinese meaning: Vajra, Coloring, Ye.) Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Abeshaya, Abeshaya, Ah Ah. (Tibetan: བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཿཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra vairocanī ye hari ni sa ā be śa ya, ā be śa ya, a a, literal Chinese meaning: Vajra, Vairochana, Ye, Hari Nisa, Enter, Enter, Ah Ah.) Recite until the wisdom being arrives. In order to introduce them after they arrive, sing the Vajra song: Look, look at your own mind. The nature of mind is nothing at all. In the nature of mind, which is nothing, various appearances are very wonderful. Merely appearing, it merges into the mind. The mind of all sentient beings

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་། །མོས་པ་དུ་མའི་
སེམས་ཅན་ལ། །ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གོ་འཕང་ཐོབ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ སླར་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་རིགས་གང་ཡིན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་མེ་ཏོག་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས། །པྲ་ཏཱི་གྲིཧྞ་ཨི་
མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ། ཁྱོད་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཡིན་པས་དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །མིག་དར་བསལ་བ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་འདི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ན། རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་ད

【汉语翻译】
即此，乃大乐之智慧。无分别，不可思议，显现为彼之自性。对于诸多意乐之有情，示以种种方便，以种种幻化之结合，如雄狮般行持，获得不可思议之果位，乃观世音之加持。上师传承之次第，如种种珍宝一般，乃具缘者之行境。于顶上安立金刚， 嗡 谛叉 瓦日拉。（藏文：ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚。）于此真实之坛城中，祈请引入我之弟子。诸天之种姓如是，如是福德亦降临。于坛城中抛掷花鬘，于如来藏之坛城中，以此智慧之花抛掷，往昔于何者所修习之天，愿击中彼者。 帕ra谛 匝 瓦日拉 吽。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽。）复取花朵，观想种姓为何之观世音与花朵无别，融入顶门，菩萨大士汝当，善为摄持此。 帕ra谛 格日合那 额 芒 巴拉 嘛哈 萨埵。（藏文：པྲ་ཏཱི་གྲིཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ།，梵文天城体：प्रतीगृह्ण इमं बल महासत्व，梵文罗马拟音：pratīgṛhṇa imaṃ bala mahāsattva，汉语字面意思：领受此力，大菩萨。）汝乃主尊世间自在之种姓，故名曰吉祥喜悦莲花。解开眼罩：观世音自在，今汝当勤奋开眼，开后将见一切，金刚之眼无与伦比。 嗡 嘉那 匝丘 比修达亚 梭哈。（藏文：ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ज्ञानचक्षु विशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧眼，清净，梭哈。）此后指示彩粉坛城：观视！观视！大菩萨，观视此坛城之精要。今当生起极大之信心，汝已生于瑜伽士之种姓，以咒语及手印加持，众生圆满之悉地一切，皆由此生，故当行持一切誓言，为得成就而守护誓言，亦当精进于秘密咒语。彩粉或，绘制之唐卡坛城此乃范例，于圆满一切佛之功德之无量宫殿中，观想此五部观世音勇士空行之众，依此而得佛之果位，故当精进于观修生起次第。以香水等洒地，献曼扎，瓶灌顶之义

【英语翻译】
That is the wisdom of great bliss. Non-conceptual, inconceivable, it appears as its very nature. To sentient beings with various inclinations, it demonstrates various methods. Through the union of various illusions, it acts like a heroic lion, attaining an inconceivable state. This is the blessing of Avalokiteśvara. The lineage of the lamas is like various jewels, the realm of experience for the fortunate ones. Placing the vajra on the crown of the head: Oṃ tiṣṭha vajra. (藏文：ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚。) In this authentic mandala, I request to introduce my disciple. May the lineage of the deities be as it is, may merit descend as such. Throwing a garland of flowers into the mandala, in the mandala of the Tathāgata's essence, by throwing this flower of knowledge, to whichever deity one has practiced in the past, may it strike that one. Pratīccha vajra hoḥ. (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽。) Again, taking the flower, thinking that Avalokiteśvara of whatever lineage is inseparable from the flower, dissolving it into the crown of the head, Great Bodhisattva, please completely hold this. Pratīgṛhṇa imaṃ bala mahāsattva. (藏文：པྲ་ཏཱི་གྲིཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ།，梵文天城体：प्रतीगृह्ण इमं बल महासत्व，梵文罗马拟音：pratīgṛhṇa imaṃ bala mahāsattva，汉语字面意思：领受此力，大菩萨。) You are the lineage of the chief, Lord of the World, therefore you are called the Glorious Joyful Lotus. Removing the blindfold: Avalokiteśvara, Lord, now you must strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The vajra eye is unsurpassed. Oṃ jñānacakṣu viśodhaya svāhā. (藏文：ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ ज्ञानचक्षु विशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakṣu viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧眼，清净，梭哈。) Then, showing the mandala of colored powders: Look! Look! Great Bodhisattva, look at the essence of this mandala. Now, generate great faith. You are born into the lineage of yogis. Bless with mantras and mudras. All the accomplishments of beings, all arise from this, therefore practice all vows, and uphold the vows in order to attain accomplishments. Also, strive in secret mantras. This mandala painted with colored powders or on cloth is an example. In the immeasurable palace that perfects all the qualities of the Buddha, by relying on meditating on this assembly of the five families of Avalokiteśvara heroes and heroines, one attains the state of Buddhahood. Therefore, strive to meditate on the generation stage. Sprinkle the ground with scented water, etc., offer the maṇḍala, the meaning of the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བཀྲ་ལྷའི་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀྱི་མགོན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་བ་ལྟར། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །སྐུ་མཆོག་བུམ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བུད་དྷ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ༀ། བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷའི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་བྱིན་ལ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
于莲花坛城中，怙主光荣无量光，与诸佛子众眷属，如是圆满作灌顶，如是上师您亦能，祈请赐予我灌顶，三遍。 汝等刹那顷，观想为薄伽梵大悲观世音自在王，红身一面四臂，初二臂当胸合掌，右下持红色摩尼宝珠鬘，左下执持八瓣红莲花茎。 顶发束为蓬松发髻，以丝绸宝冠及五宝顶严作庄严，身着绫罗天衣，双足金刚跏趺坐。为瓶灌顶之故，观想前方虚空智慧坛城明亮，十方诸佛及空行母众，手持珍宝瓶，作瓶灌顶。宝瓶置于顶上。观世音自在，三界之怙主，诸佛之瓶灌，如昔日灌诸佛子，今亦如是灌汝等，汝当享用此法界智灌，愿汝圆满此殊胜瓶灌。嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，嗡布达阿
毗色嘎嗡。 以瓶水沐浴。 犹如佛陀降生时，诸天神沐浴佛身，以清净之天水，如是吾亦为汝灌顶。嗡萨瓦达塔嘎达阿毗色嘎达萨玛雅西利耶吽。 如是，以毗卢遮那佛之体性瓶灌，清净烦恼愚痴，转变色蕴，观想获得法界智。 其后，为金刚灌顶之故，观想前方虚空智慧坛城明亮，十方诸佛及空行母众，作金刚灌顶，与此金刚无有分别，无量不动佛心金刚之本尊众降临融入汝等。金刚置于右手中。 不动佛部之

【英语翻译】
In the lotus mandala, the protector, glorious Amitabha, together with the assembly of bodhisattvas, just as the empowerment is perfectly completed, likewise, may you, the Lama, please grant me the empowerment. Three times. In an instant, visualize yourselves as the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteshvara, the King of the World, Gyalwa Gyatso, with a red body, one face, and four arms. The first two arms are folded at the heart, the lower right hand holds a garland of red pearls, and the lower left holds a red lotus flower with eight petals from the stem. The hair on the head is tied upwards in a loose knot, adorned with a silk crown and five jeweled crests. Adorned with beautiful celestial silk garments, seated in the vajra posture. For the purpose of the vase empowerment, visualize the wisdom mandala clearly in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions, and the assembly of dakinis holding precious vases, making the aspiration of the vase empowerment. Place the vase on the crown of the head. Avalokiteshvara, the Lord of the Three Worlds, the vase empowerment of the Buddhas, just as it was conferred upon the bodhisattvas, so today it is conferred upon you. Enjoy this empowerment of the wisdom of the dharmadhatu, may this supreme vase empowerment be completely fulfilled. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Buddha A
Bhishintsa Om. Bathe with the vase water. Just as at the time of birth, the gods bathed the body, with pure celestial water, so too, I bestow the empowerment upon you. Om Sarva Tathagata Abhishikata Samaya Shriye Hum. Thus, with the vase empowerment of the nature of Vairochana, purify the afflictions of ignorance, transform the skandha of form, and meditate on attaining the wisdom of the dharmadhatu. Then, for the purpose of the vajra empowerment, visualize the wisdom mandala clearly in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions, and the assembly of dakinis, performing the vajra empowerment, without any difference from this vajra, countless deities of the heart vajra, the immovable Buddha, descend and dissolve into you. Place the vajra in the right hand. Of the immovable Buddha family,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གཙོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་
བསྐུར་བར་བྱ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་གསུང་མཆོག་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་གླེགས་བམ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །གསུང་མཆོག་གླེགས་བམ་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། དབུ་རྒྱན་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །
དབུ་རྒྱན་དང་། ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ། རིན་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཡོན་ཏན་དབུ་རྒྱན་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾཿ དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་

【汉语翻译】
主。 愤怒完全清净金刚灌顶， 今天赐予你。 领受这面镜子般智慧的灌顶， 愿心之至尊金刚灌顶圆满。 嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽 嗡班匝萨埵啊比辛匝吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如此，不动尊之体性的金刚灌顶， 使烦恼嗔恨得以清净， 使识蕴得以转变， 观修获得如镜之智慧。 之后，为了授予殊胜语经典之灌顶， 前方虚空中显现智慧坛城， 十方诸佛， 以及空行母众，以经典灌顶，使此经典与无量之佛众无别显现，融入你身，生起获得语不尽庄严轮灌顶之信解。 将六字真言之经典置于手中， 于莲花灌顶之坛城中， 贪欲完全清净， 诸佛之殊胜语灌顶， 今天赐予你。 领受这辨别智慧的灌顶， 愿殊胜语经典灌顶圆满。 嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽 嗡贝玛啊比辛匝啥。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如此，无量光之体性的经典灌顶， 使烦恼贪欲得以清净， 使想蕴得以转变， 观修获得辨别之智慧。 之后，为了授予头冠之灌顶， 前方虚空中显现智慧坛城， 十方诸佛， 以及空行母众，以头冠灌顶，使此头冠与宝生佛之佛众无别显现，融入你身，生起获得自生智慧灌顶之信解。 头冠和珍宝发辫系于头上， 于珍宝至尊之坛城中， 我慢完全清净， 诸佛之功德灌顶， 今天赐予你。 领受这平等性智慧的灌顶， 愿功德头冠灌顶圆满。 嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽 嗡热那啊比辛匝札。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如此，宝生佛

【英语翻译】
Lord. The pure wrath of the Vajra empowerment, Today I will give it to you. Take this mirror-like wisdom empowerment, May the supreme Vajra empowerment of the heart be complete. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om Vajra Sattva Abhisinca Hum. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Thus, by bestowing the Vajra empowerment of the essence of Akshobhya, May the affliction of anger be purified, May the aggregate of consciousness be transformed, Meditate on attaining mirror-like wisdom. Then, for the purpose of bestowing the empowerment of the supreme speech scripture, In the sky in front, the mandala of wisdom is clear, All the Buddhas of the ten directions, And the assembly of Dakinis, bestowing the empowerment of the scripture, so that this scripture is inseparable from the infinite deities, appearing and dissolving into you, generate the faith of obtaining the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of speech. Place the scripture of the six syllables in your hand, In the mandala of the Padma empowerment, Attachment is completely purified, The supreme speech empowerment of the Buddhas, Today I will give it to you. Take this discriminating wisdom empowerment, May the supreme speech scripture empowerment be complete. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om Padma Abhisinca Hrih. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Thus, by bestowing the scripture empowerment of the essence of Amitabha, May the affliction of attachment be purified, May the aggregate of perception be transformed, Meditate on attaining discriminating wisdom. Then, for the purpose of bestowing the empowerment of the crown, In the sky in front, the mandala of wisdom is clear, All the Buddhas of the ten directions, And the assembly of Dakinis, bestowing the empowerment of the crown, so that this crown is inseparable from the deities of Ratnasambhava, appearing and dissolving into you, generate the faith of obtaining the empowerment of self-born wisdom. The crown and the garland of precious jewels are tied on the head, In the mandala of the supreme jewel, Pride is completely purified, The qualities empowerment of the Buddhas, Today I will give it to you. Take this equality wisdom empowerment, May the qualities crown empowerment be complete. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum Om Ratna Abhisinca Tram. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Thus, Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། དྲིལ་བུ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་
ཐིམ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྲག་དོག་རང་སར་དག་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཕྲིན་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་
དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །མིང་གི་དབང་མཆོག་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཀྱེ་དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཥ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕ

【汉语翻译】
以头饰灌顶的自性，烦恼傲慢得以清净。感受蕴转变，观修证得平等性智。然后，为了铃的灌顶，前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛和空行母众以铃的灌顶，与此铃无二无别，无数不空成就佛众降临，观想融入你们，从而获得四种事业的授权。将铃给予左手，于事业圆满坛城中，嫉妒自性清净，诸佛的事业权，今日授予你。享用此成就智慧之权，事业铃之权圆满成就。嗡 啊 吽 舍 (藏文) 嗡 嘛呢 贝美 吽(藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽) 嗡 噶玛 阿比钦扎 阿(藏文) 如此，以不空成就的自性铃的灌顶，烦恼嫉妒得以清净。行蕴转变，观修证得成就之智。然后，为了名字的灌顶，前方虚空中显现智慧坛城，十方诸佛和空行母众，观想接受金刚名字的灌顶。将金刚铃置于头顶，诸佛之名之权，今日授予你。为了成就佛陀之境，赐予殊胜之名之大权。名为“吉祥喜悦莲花”。金刚律仪是，观想十方诸佛的第六族金刚萨埵的自性，给予金刚律仪。将金刚杵交于手中，此乃诸佛之，金刚萨埵之手持。你亦应恒常持，金刚萨埵之律仪坚固。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 斯瓦 (藏文，梵文天城体：ओँ नमः सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼一切如来，成就金刚誓言，你。) 诶夏 达拉 亚弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽(藏文) 如此，依靠彩粉或画布坛城，对身体进行宝瓶灌顶，五毒烦恼得以清净。五蕴转变，有权观修五智之观世音。以香水等洒扫地面，献上曼扎。

【英语翻译】
By the empowerment of the crown ornament of the essence, the afflictive emotion of pride is purified. The aggregate of feeling is transformed. Meditate on attaining the wisdom of equality. Then, for the purpose of the bell empowerment, the mandala of wisdom is clear in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions and the assemblies of dakinis empower with the bell. Inseparably from this bell, immeasurable hosts of deities of Amoghasiddhi appear, and with the faith that they dissolve into you, you will receive the empowerment of the four activities. Give the bell to the left hand. In the complete activity mandala, may jealousy be purified in its own place. The power of the activities of the Buddhas, I bestow upon you today. May you enjoy this accomplishment wisdom empowerment. May this activity bell empowerment be completely fulfilled. Om Ah Hum Hrih (Tibetan) Om Mani Padme Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum) Om Karma Abhisinca Ah (Tibetan) Thus, by the bell empowerment of the essence of Amoghasiddhi, the afflictive emotion of jealousy is purified. The aggregate of formation is transformed. Meditate on attaining the wisdom of accomplishment. Then, for the purpose of the name empowerment, the mandala of wisdom is clear in the sky in front, and all the Buddhas of the ten directions and the assemblies of dakinis, have faith in receiving the vajra name empowerment. Place the vajra and bell on the head. The empowerment of the names of the Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish Buddhahood, I bestow the great supreme empowerment of name. It is called "Glorious Joyful Lotus." The vajra vow is, have faith that the sixth family of all the Buddhas of the ten directions, the essence of Vajrasattva, is giving the vajra vow. Handing the vajra over, this is of all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva. You should also always hold, the vajra vow of Vajrasattva is firm. Om Namah Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ नमः सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all Tathagatas, accomplishment Vajra Samaya, You.) Esha Dhara Yami Hi Hi Hi Hi Hum (Tibetan) Thus, relying on the mandala of colored powders or painted cloth, by bestowing the vase empowerment on the body, the five afflictive emotions are purified. The five aggregates are transformed. You have the power to meditate on Avalokiteshvara of the five wisdoms. Sweep the ground with incense water, etc., offer the mandala.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ། །མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཀཱ་པ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྦྱར་བ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །གསང་མཆོག་ཐོད་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་
མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་
ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྣམ་བཀྲ་ལྷའི་དར་གྱི་ན་བཟས་མཛེས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སིནྡྷཱ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་

【汉语翻译】
邬拉！为了秘密灌顶之义，于莲花灌顶之坛城中，怙主光辉无量光，与诸佛子眷属众，如是圆满作灌顶，如是上师您亦能，祈请赐予我灌顶。以嘎巴拉之甘露与红白菩提心混合物触及喉咙。上师自身之蕴、界、处皆清净为五部如来之观世音，四母，八菩萨等，世尊自在主与，明妃秘密智慧空行母，无二结合，由此甘露菩提心之灌顶者：诸佛之颅顶灌顶，诸佛所善作，今日赐予汝，秘密殊胜颅顶灌顶愿圆满。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！度玛嘎耶那玛斯瓦哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुम घ ये न म स्वाहा，梵文罗马拟音：dhuma ghaye na ma svāhā，汉语字面意思：度玛 嘎耶 纳 嘛 梭哈）！哈日尼萨ra匝舍雅吽匝阿比钦匝度芒（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：हरिनि सर ज ह्री य हुं ज अ भि शिं च तु मं，梵文罗马拟音：harini sara tsa hrī ya hūṃ ja a bhi ṣiṃ ca tu maṃ，汉语字面意思：哈日尼 萨ra匝 舍雅 吽 匝 阿 比 钦 匝 度 芒）。如是左手拇指与食指以甘露置于弟子舌上。如是依靠金刚上师之身坛城，而于语作秘密灌顶故，语之垢染清净，得自在修持气金刚念诵。以香水等献曼扎。为了智慧明妃灌顶之义，于莲花灌顶之坛城中，怙主光辉无量光，与诸佛子眷属众，如是圆满作灌顶，如是上师您亦能，祈请赐予我灌顶。如是祈请。汝等刹那间观想为世尊大悲自在主，胜者嘉措，身红色，一面四臂，第一双手于心间合掌，右下持红色珍珠之念珠，左下持八瓣红色莲花之茎，头发结为发髻向上束起，以丝绸之顶髻与五宝顶严作庄严，以美妙天衣作庄严，双足金刚跏趺坐。于辛达ra之坛城中，刹那间观想为明妃秘密智慧空行母，身红色，二面

【英语翻译】
Ulla! For the sake of the secret empowerment, in the mandala of the lotus empowerment, Protector Glorious Amitabha, together with the assembly of princes, Just as the empowerment is completely performed, Likewise, may you, the lama, Grant me the empowerment. Applying the nectar of the kapala and the mixed white and red bodhicitta to the throat. The teacher's own aggregates, elements, and sense bases are all purified as Avalokiteśvara of the five Tathagata families, the four mothers, the eight bodhisattvas, etc., the Bhagavan Lord of the World, and the consort Secret Wisdom Dakini, inseparable as father and mother, from which the nectar of bodhicitta empowerment is: The cranial empowerment of the Buddhas, Well accomplished by the Buddhas, Today I will bestow it upon you, May this supreme secret cranial empowerment be complete. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Om Mani Padme Hum（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）! Dhuma Ghaye Na Ma Svaha（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुम घ ये न म स्वाहा，梵文罗马拟音：dhuma ghaye na ma svāhā，汉语字面意思：度玛 嘎耶 纳 嘛 梭哈）! Hari Nisa ra tsa Hrih ya Hum Ja A bhishinca tu mam（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：हरिनि सर ज ह्री य हुं ज अ भि शिं च तु मं，梵文罗马拟音：harini sara tsa hrī ya hūṃ ja a bhi ṣiṃ ca tu maṃ，汉语字面意思：哈日尼 萨ra匝 舍雅 吽 匝 阿 比 钦 匝 度 芒）. Saying this, place the nectar on the disciple's tongue with the thumb and forefinger of the left hand. Thus, relying on the mandala of the vajra master's body, the secret empowerment is bestowed on the speech. The obscurations of speech are purified, and one gains power to meditate on the recitation of the wind vajra. Offer the mandala with scented water and so on. For the sake of the Wisdom Yeshe empowerment, in the mandala of the lotus empowerment, Protector Glorious Amitabha, together with the assembly of princes, Just as the empowerment is completely performed, Likewise, may you, the lama, Grant me the empowerment. Thus pray. In an instant, visualize yourselves as the Bhagavan Great Compassionate Lord of the World, Victor Gyatso, with a red body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a rosary of red pearls. The lower left hand holds the stem of an eight-petaled red lotus flower. The hair is tied upwards in a topknot, adorned with a silk diadem and five jeweled crests. Adorned with beautiful divine silk garments. Seated in the vajra posture. In the sindhura mandala, in an instant, visualize the consort Secret Wisdom Dakini, with a red body and two faces.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་མ། ཕག་ཞལ་དམར་མོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱུང་བ། རྩ་བའི་ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པར་གྱུར་བའི་རིག་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་
བརྟགས། །འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་པ་ན། དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཤིང་། ལུས་གོས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་དག་ༀ་དང་ཨཱཿལས་བྱུང་བ་ རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཕཊ་སེར་པོས་མཚན་པར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ༀ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སིནྡྷཱུ་ར་སྙིང་ཁར་བྱུགས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མའི་ཚིག་གིས་བརྡའ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་
བརྙན་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས། གནས་པའི་ཚེ་མེ་ལོང་གི་མདུ

【汉语翻译】
双手，猪面红色朝上。根本忿怒相三眼，咬牙切齿，头发散乱，以五个干骷髅为装饰，五十个湿骷髅为项链，以五种骨饰为庄严。右手上举金刚钺刀于空中，左手持颅血，赐予明妃。此明妃心仪，为诸佛所观察。以轮次第之结合，品尝殊胜之乐。如是赐予弟子时，弟子以藏红花等物薰香，身体不着衣物，莲花显现于弟子前，说道：唉玛，我的莲花，具足一切安乐。无论何者如法修持，我皆住于其前。于莲花中如实行持，如佛陀教法等。大乐之王自身，恒常安住于此。班杂 莫 舍 诃(བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ，Bhañja Mokṣa Hoḥ，摧毁，解脱，惊叹语)。之后，父母以天神之形象，金刚与莲花，从吽(ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字)和阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字)中生出的宝珠和，从嗡(ༀ，oṃ，嗡，声音)和阿(ཨཱཿ，āḥ，阿，声音)中生出的藏红花，以黄色帕(ཕཊ，phaṭ，啪，断除)字装饰于金刚之上。诸佛之智慧灌顶，诸佛皆已成就，今日赐予汝，愿智慧与觉性之灌顶圆满。嗡 达玛 嘎耶 纳玛 梭哈(ༀ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ dhuma ghaye nama svāhā，嗡，烟，身体，礼敬，梭哈)。哈日尼萨ra匝 舍利雅 吽 匝 阿 毗钦匝 杜 芒(ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིནྩ་ཏུ་མཾ།，hari ni sara tsa hri ya hūṃ jaḥ a bhi ṣiñca tu maṃ，哈日尼，萨ra匝，舍利雅，吽，匝，阿，灌顶，于，我)。如是念诵，并将朱砂涂于心间。观想与秘密智慧的空行母无二无别，四喜的智慧于相续中生起。如是，依靠法之生处朱砂坛城，以智慧觉性灌顶于心，清净心的障碍，即能有权修持菩提心之口诀。以香水等物献曼扎。为第四灌顶之义，于莲花灌顶之坛城中，如怙主光荣无量光，与诸佛子眷属，圆满受灌顶一般，如是祈请上师您也，请赐予我灌顶。如是祈请。应以上师之语作表示，如明镜中显现的金刚持之形象，

【英语翻译】
Two hands, a red pig face pointing upwards on the crown of the head. The root wrathful face has three eyes, bared fangs, and disheveled hair adorned with five dry skulls. A necklace of fifty fresh skulls is worn, and adorned with five bone ornaments. The right hand raises a vajra chopper into the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood, bestowing the wisdom consort. This captivating wisdom consort is observed by all the Buddhas for reliance. Through the union of the sequential wheels, experience supreme bliss. When this is bestowed upon the disciple, the disciple perfumes it with saffron and other fragrances, and the lotus, with the body unclothed, is manifested to the disciple, saying: Emaho, this lotus of mine is perfectly endowed with all bliss. Whoever cultivates it according to the ritual, I will dwell before them. Perform actions within the lotus as in the Buddha's teachings, etc. The King of Great Bliss himself always resides here. Bhañja Mokṣa Hoḥ. Then, the father and mother, in the form of deities, vajra and lotus, the jewel born from Hūṃ and Āḥ, and the saffron born from Oṃ and Āḥ, adorned with a yellow Phaṭ on the vajra. The wisdom empowerment of all Buddhas, accomplished by all Buddhas, is bestowed upon you today. May this wisdom and awareness empowerment be complete. Oṃ Dhuma Ghaye Nama Svāhā. Hari Ni Sara Tsa Hri Ya Hūṃ Jaḥ A Bhiṣiñca Tu Maṃ. Recite this and apply sindhura to the heart. Contemplate being non-dual with the secret wisdom dakini, and that the wisdom of the four joys arises in the continuum. Thus, relying on the sindhura mandala, the source of Dharma, by empowering the mind with wisdom awareness, the obscurations of the mind are purified, and one has the authority to meditate on the pith instructions of bodhicitta. Offer a mandala with perfumed water, etc. For the meaning of the fourth empowerment, in the mandala of the lotus empowerment, like the glorious Amitabha, the protector, and the assembly of bodhisattvas, receiving complete empowerment, likewise, I beseech you, Lama, please grant me empowerment. Thus, make the request. The indication should be given by the Lama's words, like the image of Vajradhara appearing in a perfectly clear mirror,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱབ་བམ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་འདྲེས་པར་ཡང་མི་གནས། མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་གང་དུའང་བཞུད་པ་མི་དམིགས་ལ། མི་དམིགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ལྟར། རང་གི་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་སྟོང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དཔེའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཅན་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲག་ཆ་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། སྐུར་འདེབས་སོགས་བརྗོད་པ་ན། བྲག་ཅ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་འབྱུང་བ་ན། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལྟར། རང་གིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོང་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་
ལི་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྱུང་བ་སྟེ་མེད་སྣང་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་མེད་པ་ལ་རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུར་འདུ་ཤེས་ནས་བསྙེགས་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ནམ་ཡང་ཆུ་མི་རྙེད་དེ་ཉམ་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། སྨིག་རྒྱུར་ཤེས་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉམ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་རྒྱུན། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་ཉེ་བར་སྣང་བ་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་སོགས་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། སྤང་བླང་སོགས་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པས་ངལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། རང་གི་སེམས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་ངེས་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དམིགས་པ། ཡིན་མིན། ཡོད་མེད་སོགས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར་སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་། པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པ་ཡིན། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །བདེ་སྟོང་འདྲེས་པར་སྒོམ་པ་དབང་། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གིས་བཅད། །རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཐ་མལ་ངག་གི་རྣམ་རྟོག་ནི

【汉语翻译】
不执著吗？ 也不与微尘相混合。 在隐没的时候，任何去处也无法寻觅。 虽不可寻觅，却如金刚持的影像般清晰显现。 自己的身体虽空，却如本尊之身般显现。 如来具足无量妙相好，极其光明，然于彼时，显现本身亦无自性。 同样，在山谷回响之处，念诵十二部经等的偈颂，以及咒语的声音、赞颂、诅咒等时，从山谷中也会清晰地发出同样的声音，如同无自性一般。 自己所念诵的声音发出之时，也同样是无自性的空性，从中发出阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里、嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里等空性的自声，即无有和显现，味道平等。 同样，在没有水的地方出现海市蜃楼，野兽们误以为是水而奔去，但永远也找不到水，反而疲惫不堪。 如果知道是海市蜃楼，就不会产生依赖它的烦恼和疲惫。 同样，心识不断变动，如海市蜃楼般显现，在凡夫面前，痛苦、快乐、轮回、涅槃等显现，执着于取舍等相，从而感到疲惫。 自己的心如海市蜃楼般显现，这必定是无自性的，对于解脱和束缚的相，在任何情况下都不可执着。 远离是非、有无等边，是大平等性的法界，应视为空行母的心，极其清净，不可摧毁的智慧。 如此，依靠显有大手印的坛城，以四种灌顶加持三门，从而清净三门平等之垢染，才能有资格修持大手印道。 这些灌顶的意义，如《莲花深奥续》中所说：宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，智慧智慧是第三，生起定解是第四。 观想本尊、咒语和空性，乐空融合是灌顶。 平常身体的分别念，首先以宝瓶灌顶断除。 观想自性本尊之相。 平常语言的分别念

【英语翻译】
Aren't you attached? It also does not mix with fine dust. When it disappears, no whereabouts can be found anywhere. Although it cannot be found, it appears clearly like the image of Vajradhara. One's own body, though empty, appears like the body of the deity. The Tathagata possesses countless excellent marks and is extremely bright, but even at that time, the appearance itself is without self-nature. Similarly, in the direction where echoes occur, when reciting verses from the twelve scriptures, as well as the sounds of mantras, praises, and curses, the same sound will clearly emanate from the echo, just like being without self-nature. When the sound one recites arises, it is also empty of self-nature, and from it arises the self-sound of emptiness such as A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) li, Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka) li, etc., which is the equality of non-existence and appearance. Similarly, in a place where there is no water, mirages appear, and wild animals mistake them for water and rush towards them, but they never find water and become exhausted. If one knows it is a mirage, one will not experience the afflictions and exhaustion of relying on it. Similarly, the stream of constantly moving mind appears like a mirage, and in the eyes of ordinary people, suffering, happiness, samsara, nirvana, etc., appear, and they become tired by engaging in characteristics such as acceptance and rejection. One's own mind appears like a mirage, and this is certainly without self-nature. For the characteristics of liberation and bondage, one should not be attached to them in any way. Separated from extremes such as right and wrong, existence and non-existence, it is the realm of great equality, and one should view it as the heart of the Sugata, extremely pure, and indestructible wisdom. Thus, relying on the mandala of Mahamudra of appearance and existence, by bestowing the four empowerments upon the three doors, the obscurations of the three doors are purified equally, and one becomes qualified to practice the path of Mahamudra. The meaning of these empowerments is also as stated in the Profound Lotus Tantra: The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom wisdom is the third, and generating certainty is the fourth. Meditating on the deity, mantra, and emptiness, the union of bliss and emptiness is empowerment. The ordinary conceptual thoughts of the body are first cut off by the vase empowerment. Meditate on the form of the self-nature deity. The ordinary conceptual thoughts of speech

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བཅད། །བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའོ། །ཐ་མལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་བཅད། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་
པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ། གང་གི་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ །དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །གཡོན་དུ་གཏད། སློབ་མས་ཀྱང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱི་བདག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འགལ་སྲིད་བྱེད། །རང་བཞིན་དག་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྲོལ། དེ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟེན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ །སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་། སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་
རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ སོགས། རྡོ་རྗེ་ཅན་

【汉语翻译】
第二，以秘密灌顶断除。（即）持续不断地念诵。对于平凡心的分别念，第三，以智慧灌顶断除。忆念乐与空性的意义。所有果位的总集是，第四，是智慧灌顶。如是宣说。以香水等涂抹大地，献曼荼罗。为了金刚阿阇黎的灌顶之义：谁之主宰是您的恩德，能成办自他之利益，金刚阿阇黎之灌顶，请慈悲之宝藏赐予我。金刚从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，化为金刚萨埵之身。无始无终之菩萨是，金刚萨埵大欢喜。普贤王如来是诸法之主宰，金刚慢母之主的主宰，是薄伽梵至尊之最初生者。如是递于弟子之右手。此乃金刚之誓言。铃从空性中，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起之铃。此乃一切诸佛之，智慧界之后行者，于菩提胜处诸佛所赞许，汝亦当恒常执持。递于左手。弟子亦说：有情世间自性之主，自性亦作违逆之事，自性清净殊胜菩萨，将成办神圣之有情世间。如是念诵并摇动。此乃铃之誓言。您等显现为薄伽梵世间自在观世音，以智慧之手印交合之次第加持，以拥抱之方式。意之身稳固禁行是，手印之誓言极赞叹，以何身乃一切之所依，故此手印极宣说。如是说。弟子进入自身之口中，身之形相传递，安住于莲花中。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚中生起之金刚萨埵与智慧萨埵无别者，对于十方安住之如来们，以及明妃们，以从自身心间种子字之光芒中生起之供养云供养之。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 班杂 阿尔冈 扎 萨瓦哈。如是，足水，香，花等。金刚者

【英语翻译】
Second, it is severed by the secret empowerment. (That is) to continuously recite the mantra. As for the ordinary mind's conceptual thoughts, third, it is severed by the wisdom empowerment. Remember the meaning of bliss and emptiness. The collection of all fruits is, fourth, the wisdom empowerment. Thus it is said. Anoint the ground with scented water, etc., and offer the mandala. For the sake of the Vajra Acharya's empowerment: Whose master is your kindness, able to accomplish the benefit of self and others, the Vajra Acharya's empowerment, please grant me the treasure of compassion. Vajra from emptiness, born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), transforms into the form of Vajrasattva. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva is greatly delighted. Samantabhadra is the master of all, the master of the mistress of Vajra pride, is the first born of the Bhagavan Supreme. Thus it is given to the disciple's right hand. This is the Vajra's vow. The bell from emptiness, the bell born from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). This is of all the Buddhas, said to be the follower of the wisdom realm, praised by the Victorious Ones in the supreme Bodhi, you should also always hold it. Give it to the left hand. The disciple also says: The lord of the nature of existence, nature also does contradictory things, the pure nature, the supreme Bodhisattva, will become the sacred existence. Thus recite and shake. This is the bell's vow. You all appear as the Bhagavan Lokeshvara Avalokiteśvara, blessed by the order of the union of the wisdom mudra, in the manner of embracing. The firm asceticism of the mind's body is, the vow of the mudra is greatly praised, by which the body is the support of all, therefore the mudra is greatly proclaimed. Thus it is said. The disciple enters into his own mouth, the form of the body is transmitted, abiding in the lotus. From emptiness, the Vajrasattva born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Vajra, inseparable from the wisdom being, to the Tathagatas abiding in the ten directions, and to the vidya goddesses, offer with the clouds of offerings arising from the light of the seed syllable in one's own heart. Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tathagata Vajra Argham Pratīccha Svāhā. Likewise, foot water, incense, flowers, etc. Vajra holder

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་ཁུ་བས་དབང་བསྐུར་ནས། སླར་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གྲལ་དུ་གནས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པས། བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་གིས་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་འཛིན་པས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་
དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི། བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རེག་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཅུག་པར་གྱུར། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ནས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟ་བུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །དེ་
ལས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་དང་དབང་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དོན་དམ་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་དམ་ཚིག་དང་། བྱ

【汉语翻译】
于诸佛。 为救护有情而灌顶。 如何赐予功德之源。 如是祈请赐予此。 如是祈请之后，如来入于智慧等持。 彼等以大贪欲融化，从遍照之门入于内。 以金刚道所出之精液灌顶。 复从莲花中取出，安住于列者。 充满虚空之如来。 与眼母等明妃俱。 以充满菩提心甘露之白瓶，以手稍微倾斜持之。 与吉祥之偈颂俱灌顶。
及，胜幢瓶之水，不动之自性，以菩提心甘露灌顶者。 瓶之口饰以金刚，触及弟子之顶。 灌顶大金刚者。 三界所敬礼。 金刚秘密三者生。 诸佛皆施与。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，梭哈。） 如是灌顶。 大乐圆满之顶，以不动尊为顶严。 其他如来及天女等，融入智慧萨埵之体性。 嗡 苏布拉底提叉 瓦吉拉耶 梭哈。（藏文：ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈。） 花等陈设于前。 嗡 瓦吉拉 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 扎底叉 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyapratīcchasvāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香，食物，接受，梭哈。） 当如是知晓。 获得十六智慧者。 以手等紧紧拥抱。 金刚铃杵和合。 是阿阇黎之灌顶。 彼
之外，宫殿者。 是如来遍照之自性。 如是等，坛城之如实性极清净。 简而言之，五蕴者。 宣说为五佛。 十二处界及根者。 菩提萨埵之胜坛城。 如是等，诸天之如实性极清净。 胜义谛中，坛城等亦是无自性之体性，唯是如是性之如实性极清净。 以及彼等十者等阿阇黎之事业次第有多少。 不可违越之体性之誓言。 行

【英语翻译】
To the Buddhas. Empowerment for the sake of protecting beings. How to bestow the source of qualities. Thus, I pray to bestow this. After praying thus, the Tathagata enters into wisdom samadhi. They melt with great desire, and enter inside through the gate of Vairochana. Empowered by the semen that comes from the Vajra path. Again, taken out from the lotus, and abiding in the row. The Tathagatas filling the sky. Together with the vidyas such as the eye mother. Holding the white vase filled with the nectar of bodhicitta, slightly tilted with the hand. Empowering with auspicious verses.
And, the water of the victory banner vase, the nature of immovability, is empowered with the nectar of bodhicitta. The mouth of the vase is adorned with a vajra, touching the crown of the disciple. The great Vajra of empowerment. Revered by the three realms. The three Vajra secrets arise. All Buddhas bestow. oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ svāhā. (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रीये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, samaya, auspiciousness, hum, svaha.) Thus empowered. The crown of great bliss is adorned with Akshobhya. The other Tathagatas and goddesses are absorbed into the nature of wisdom sattva. oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā. (藏文：ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, ye, svaha.) Flowers etc. are arranged in front. oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyapratīcchasvāhā. (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpedhūpeālokegandhenaividyapratīcchasvāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, flower, incense, light, fragrance, food, receive, svaha.) One should understand like this. One who has attained sixteen wisdoms. Embracing tightly with hands etc. Vajra bell and vajra combined. Is the empowerment of the master. That
Beyond that, the palace. Is the nature of the Tathagata Vairochana. Like that, the suchness of the mandala is completely pure. In short, the five aggregates. Are proclaimed as the five Buddhas. The twelve sources, realms, and faculties. The supreme mandala of Bodhisattvas. Like that, the suchness of the deities is completely pure. In the ultimate truth, the mandalas etc. are also the nature of no self-nature, only the suchness of suchness is completely pure. And the order of the actions of the master, such as those ten, etc., how many there are. The samaya of the nature that is not to be transgressed. Action

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་དག་ཀྱང་གཞུག་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་
དང་ནི་དྲིལ་བུ་ལོངས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །པདྨ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ།
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །པད་མའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སིནྡྷཱུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྔགས་གཏད་པའི་དོན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་ཞལ་
ནས་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས།

【汉语翻译】
了知非为有为与无为自性之律仪，如实迅速成办，亦令他人入此。交付金刚铃，取金刚与铃，金刚善安住，今日汝为金刚阿阇黎，务必摄受弟子。五部之随许：交付法轮于手，为利一切世间界，一切有情，如种种调伏，祈请转法轮。汝当为愚痴有情之义利而行。交付金刚于手，为利一切世间界，一切有情，如种种调伏，祈请转金刚轮。汝当为嗔恚有情之义利而行。交付珍宝于手，为利一切世间界，一切有情，如种种调伏，祈请善转宝轮。汝当为傲慢有情之义利而行。交付莲花于手，
为利一切世间界，一切有情，如种种调伏，祈请善转莲花轮。汝当为贪欲有情之义利而行。交付杂色金刚于手，为利一切世间界，一切有情，如种种调伏，祈请转十字轮。汝当为嫉妒有情之义利而行。身语意之随许：于顶门作红粉之点，汝等应于一切时，于顶门观想上师金刚持，行诸佛之身之事业。为交付明咒之义，念诵：『明咒灌顶胜妙智，赐予成就于我。』观想上师心间之种子字为明咒所围绕，明咒之鬘放射，经由师之口进入自己之口，融入心间之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，念诵明咒。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。度（藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度）玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶）那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）萨（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：瓦）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）尼（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）啥（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：啥）雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。念诵三遍后。

【英语翻译】
Knowing the vows that are the nature of neither being active nor inactive, one should quickly accomplish them as they are in reality, and also cause others to enter into them. Give the vajra and bell. Take the vajra and the bell. The vajra is well established. Today you have become a vajra master. Be sure to gather disciples. The subsequent permission of the five families: Give the wheel into the hand. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as you have tamed various beings, please turn the wheel of Dharma. You should act for the benefit of ignorant sentient beings. Give the vajra into the hand. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as you have tamed various beings, please turn the vajra wheel. You should act for the benefit of angry sentient beings. Give the jewel into the hand. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as you have tamed various beings, please turn the jewel wheel well. You should act for the benefit of arrogant sentient beings. Give the lotus into the hand.
For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as you have tamed various beings, please turn the lotus wheel well. You should act for the benefit of lustful sentient beings. Give the various vajra into the hand. For the benefit of all sentient beings in all realms of the world, just as you have tamed various beings, please turn the crossed wheel. You should act for the benefit of jealous sentient beings. The subsequent permission of body, speech, and mind: Make a sindhura dot on the crown of the head. At all times, you should meditate on the vajra holder guru on the crown of your head, and accomplish the activities of the body of the Buddhas. For the purpose of entrusting the mantra, say: 'Supreme wisdom of mantra empowerment, grant me the attainment.' Imagine that the seed syllable in the master's heart is surrounded by mantras, and the garland of mantras radiates, passing through the master's mouth and entering your own mouth, dissolving into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in your heart, and recite the mantra. Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ma (藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛) ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢) padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dhū (藏文：དྷཱུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度) ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) gha (藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎) ye (藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶) na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：萨) hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：瓦) hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) ri (藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日) ni (藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼) sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) ca (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) hrī (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：啥) ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). After reciting three times.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སྦྱིན་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སྙིང་གར་སིནྡྷཱུ་ར་བྱུགས་ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལག་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་འཛིན་པ་སྙིང་ཁར་བཟུང་བ་དང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། དེ་རིང་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་
ཏེ། །འོད་དཔག་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་དཔལ་དགྱེས་པའི་པདྨོ་ཞེས་བྱའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་དང་མཐུན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་ཡིན་སྟེ། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ཤིག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་
བགྱི། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
上师抛洒鲜花，祈请世尊慈悲垂念我的供养！弟子也说：世尊，我已领受，请您引导我！如是三次。从今以后，要精勤修持真言，成办诸佛之语事业！于心间涂抹朱砂，从今以后，要对一切众生生起大悲心，成办诸佛之意事业！上师以化身的装束，左手持铃并以袈裟的边缘如鹿耳般持于心间，右手持金刚杵，作无畏印。今日我为你授记：
无量光如来，以其清净的境界，从一切轮回的痛苦中解脱。名为“吉祥喜悦莲花”！萨尔瓦 达塔噶塔 悉地 萨玛雅 斯当 布尔 布瓦 斯瓦哈 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धि समयस्तां भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi samaya stāṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言，稳固，地，空间，天空)。未来将成为与种姓密名相符的如来。如此授记，乃是诸佛对圆满菩提的真实授记，为了五浊恶世难以调伏的众生，诸佛合一化现为金刚上师之身，安立于大乐之中。因此，你们从今以后要以世尊观世音菩萨之门，成办广大的利益众生之事！
主尊如何教敕，所有这些我都将遵行。以香水等洒扫大地，献上坛城。从今以后，我将自己作为奴仆献给您，请您纳我为弟子，并以部分（功德）利益我。这些是为弟子灌顶的仪轨。持金刚铃者，宣说真实语：从虚空而生，具足妙相，无始无终之胜妙者，自性本是大勇识，请成就我为金刚持！一切大成就之最胜，大自在天之殊胜天，金刚持者一切之王，请成就我为不变之胜者！无有罪过，恒常不变，一切贪欲之主

【英语翻译】
The master scatters flowers and prays, "May the Blessed One be pleased with my offering!" The disciple also says, "Blessed One, I have received it, please guide me!" Repeat this three times. From now on, strive to practice mantra recitation and accomplish the speech activities of the Buddhas! Smear sindhura on the heart, and from now on, generate great compassion for all sentient beings and accomplish the mind activities of the Buddhas! The master, in the guise of an emanation body, holds a bell in his left hand, with the edge of his robe held like a deer's ear against his heart, and his right hand holds a vajra, making the gesture of fearlessness. Today I prophesy to you:
The Tathagata Amitabha, with his extremely pure realm, is liberated from all the suffering of samsara. He is called "Auspicious Joyful Lotus!" sarva tathāgata siddhi samaya stāṃ bhūr bhuva svaḥ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्धि समयस्तां भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarva tathāgata siddhi samaya stāṃ bhūr bhuva svaḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言，稳固，地，空间，天空). In the future, you will become a Tathagata whose secret name corresponds to the lineage. This prophecy is the true prophecy of complete enlightenment by all the Tathagatas, for the sake of sentient beings in the degenerate age who are difficult to tame. All the Tathagatas, united as one, manifest as the Vajra Master, establishing them in great bliss. Therefore, from now on, through the door of the Blessed Lord Avalokiteshvara, accomplish the vast benefit of beings!
As the chief has commanded, I will do all these things. Sprinkle the ground with scented water and offer the mandala. From today onwards, I offer myself to you as a servant. Please accept me as your disciple and benefit me with a portion (of the merit). These are the rituals for empowering disciples. The one holding the vajra bell speaks the words of truth: Born from the sky, possessing excellent marks, the supreme one without beginning or end, whose nature is the great courageous wisdom, please accomplish me as the Vajra Holder! The most excellent of all great accomplishments, the supreme deity of the great powerful lord, the king of all Vajra Holders, please accomplish me as the unchanging victor! Without fault, constant and unchanging, the lord of all desires.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབས་
ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས་དང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བསངས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡཾ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་དང་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། །རླུང་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་བས་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོ་
མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། མ

【汉语翻译】
贪欲。大贪欲，大欢喜。祈请世尊您来成办我。极度清净，一切之殊胜。本初解脱，如来。普贤，一切之主宰。祈请您成办我为菩提心。
大成就，殊胜之殊胜。大自在，胜者之王。成就之金刚愈发明显，祈请您成办我为金刚慢。
遍布一切有情之心，安住于一切有情之心，是一切有情之父，贪欲平等之殊胜誓言。智慧方便之我，坛城之，真实之加持是何，怙主您之真实谛由此，愿成办我之所欲。如是说。之后，事业金刚顶礼后，祈请加持会供之物品。如是祈请。对会供之物品涂内供，念诵 嗡 舍利 莲花端等，嗡 梭巴瓦等进行净化，成为空性。从空性中，从自己心间，由扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）散发形成蓝色风轮，以月牙旗帜和扬字为标志。其上，由让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）散发形成红色火焰之火轮，以让字为标志。其上，由三个康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空性）散发形成三个干骷髅碗，在瓶形之三足鼎上。由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）散发形成骷髅碗，外部白色内部红色，宽广且巨大之内。中央，由木（藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：水）散发形成尿液，如琉璃般。东方，由比（藏文：བི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：分离）散发形成大便，如水晶般。南方，由惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）散发形成人血，如纯金般。西方，由许（藏文：ཤུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：清净）散发形成白色菩提心。北方，由玛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：母）散发形成脑髓，即五肉。再次，中央，由纳（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）散发形成人肉。东南方，由郭（藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：牛）散发形成牛肉。西南方，由古（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：恶）散发形成狗肉。西北方，由达（藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给予）散发形成象肉。东北方，由哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：笑）散发形成马肉，即五肉。
风吹动，火燃烧，骷髅碗温暖，物质融化。嗡 阿 吽。语之甘露自性，颜色红色。嗡 阿 吽。意之甘露自性，颜色蓝色。嗡 阿 吽。身之甘露自性，颜色白色，如乳海般。
如是加持。顶礼，方便与智慧无二之广大轮涅会供，自性清净，无生。本体清净，阿阿里嘎里。玛

【英语翻译】
Desire. Great desire, great joy. Please, Bhagavan, accomplish me. Utterly pure, the best of all. Primordially liberated, Thus Gone One. Samantabhadra, the master of all. Please accomplish me as Bodhicitta.
Great accomplishment, the best of the best. Great power, king of the victors. The accomplished vajra is clearly manifest, please accomplish me as vajra pride.
Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, being the father of all sentient beings, the supreme samaya of equal desire. The wisdom and means of myself, of the mandala, whatever the blessing of truth is, by that truth of the protector, may my desires be fulfilled. Thus it is said. Then, the karma vajra prostrates and requests, "Please bless the gathering's implements." Thus he prays. Sprinkle inner offerings on the gathering's implements, and purify with Oṃ Hrīḥ Padmānta, etc., and Oṃ Svabhāva, etc., and it becomes emptiness. From within emptiness, from one's own heart, from Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) emanates a blue wind mandala, marked with crescent banners and the letter Yaṃ. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) emanates a blazing red fire mandala, marked with the letter Raṃ. Upon that, from three Kaṃ (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Emptiness) emanates three dry skull bowls, on a tripod of vase-shaped supports. From A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn) emanates a skull bowl, white on the outside and red on the inside, wide and vast within. In the center, from Mu (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Water) emanates urine, like lapis lazuli. In the east, from Vi (藏文：བི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Separation) emanates excrement, like crystal. In the south, from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) emanates blood, like refined gold. In the west, from Śu (藏文：ཤུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Purity) emanates white bodhicitta. In the north, from Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Mother) emanates brain matter, the five nectars. Again, in the center, from Na (藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：None) emanates human flesh. In the southeast, from Go (藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：Cow) emanates beef. In the southwest, from Ku (藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：Evil) emanates dog meat. In the northwest, from Da (藏文：ད་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Giving) emanates elephant meat. In the northeast, from Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Laughter) emanates horse meat, the five meats.
The wind stirs and the fire blazes, the skull bowl warms and the substances melt. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of speech, the color is red. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of mind, the color is blue. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of body, the color is white, like an ocean of milk.
Thus it is blessed. Homage, this vast wheel of gathering, indivisible from skillful means and wisdom, is naturally pure, unborn. Its essence is utterly pure, Āli Kāli. Ma

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་འབུལ་བའི་གནས་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་
གཞལ་ཡས་ནས། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་བཞེངས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རོལ་མོ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ནས། ༀ་
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་སོགས། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡཾ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་བ་དན་དང་ཡཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་སྤྲོས་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་འབར་བ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལ་ཀཾ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང

【汉语翻译】
完全清净的五肉五甘露增上的供养处是：加持的根本，于噶举派上师的面前，卡让卡嘿！成就的根本，于本尊坛城众神的面前，卡让卡嘿！事业的根本，于护法守护神的面前，卡让卡嘿！如是三次。 吽！从法界宫殿中，莲师自在天神，化身如云般遍布虚空，请降临享用会供。从莲师自在的坛城中，怙主长寿无量光，于诸佛海中央升起，请降临享用会供。从空行清净的宫殿中，秘密智慧空行母，于空行海中央升起，请降临享用会供。从火焰燃烧的坛城中，忿怒之王马头明王，于勇士海中央升起，请降临享用会供。地上地下及地上，二十四处圣地中，勇士空行众眷属，请降临享用会供。八大尸陀林处所中，世间空行具神通，请降临享用会供，祈请作为使者行事业。从誓言清净的圣地中，誓言者海众请降临，请降临享用会供，祈请成办四种事业。奏乐。会供的精华洒在朵玛上。嗡 舍利 莲花 等等。 梭巴瓦 等等。 变成空性。 从空性中，从自己的心间，扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 放射出风轮，蓝色，半月形，以旗帜和扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 字为标志。其上，让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 放射出火轮，红色，燃烧，以让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 字为标志。其上，康 (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) 三个放射出干骷髅，在三个颅骨碗的支架上。阿 (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 放射出颅骨器皿，外面白色里面红色，宽广而广大的里面。中央，木 (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) 放射出小便，如蓝宝石一般。东方，比 (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比) 放射出大便，如水晶一般。南方，惹 (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) 放射出人血，如纯金一般。西方，嘘 (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘) 放射出白色菩提心。北方，玛 (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 放射出脑髓，即五甘露。再次，中央，那 (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) 放射出人肉。东南方，郭 (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭) 放射出牛的肉。西南方，古 (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古) 放射出狗的肉。西北方

【英语翻译】
The offering place for this perfectly pure five meats and five amritas is: At the feet of the Kagyu lineage lamas, the root of blessings, Kharam Khahi! At the feet of the yidam deity assembly, the root of accomplishments, Kharam Khahi! At the feet of the Dharma protectors and guardians, the root of activities, Kharam Khahi! Repeat three times. HUNG! From the palace of the realm of Dharma, Guru Padmasambhava, the Lord of Power, Emanations gather like clouds in the sky, Come here and accept the feast offering. From the mandala of Padmasambhava, the Lord of Power, Protector Amitayus, the Lord of Life, Arise from the center of the ocean of Buddhas, Come here and accept the feast offering. From the pure realm of Khechara,
The secret wisdom Dakini, Arise from the center of the ocean of Dakinis, Come here and accept the feast offering. From the mandala of blazing flames, Wrathful King Hayagriva, the Glorious One, Arise from the center of the ocean of heroes, Come here and accept the feast offering. From the twenty-four sacred places of above, below, and on the earth, The assembly of heroes and dakinis, Come here and accept the feast offering. From the eight great charnel grounds, Worldly dakinis with miraculous powers, Come here and accept the feast offering, Please act as messengers and accomplish activities. From the sacred place of great samaya, Ocean of oath-bound ones, please come forth, Come here and accept the feast offering, Please accomplish the four kinds of activities. Play music. Sprinkle the essence of the feast offering on the torma. OM SHRI PADMANTA etc. SVA BHAVA etc. Become empty. From the state of emptiness, From my own heart, YAM (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) radiates, from which the blue wind mandala, crescent-shaped, marked with banners and the letter YAM (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). On top of that, RAM (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) radiates, from which the red fire mandala, blazing, marked with RAM (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). On top of that, KAM (藏文：ཀཾ།，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康) three radiate, from which dry skulls, on top of three skull-cup supports. A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) radiates, from which the skull vessel, white outside and red inside, wide and vast inside. In the center, MU (藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) radiates, from which urine, like lapis lazuli. In the east, BI (藏文：བི།，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比) radiates, from which excrement, like crystal. In the south, RA (藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) radiates, from which blood, like pure gold. In the west, SHU (藏文：ཤུ།，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘) radiates, from which white bodhicitta. In the north, MA (藏文：མ།，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) radiates, from which brain, the five amritas. Again, in the center, NA (藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) radiates, from which human flesh. In the southeast, GO (藏文：གོ།，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭) radiates, from which beef. In the southwest, KU (藏文：ཀུ།，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古) radiates, from which dog meat. In the northwest

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔའོ། །རླུང་གཡོས་ཤིང་མེ་སྦར་
བས་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར། བར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་བས། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏེ་པུ་པ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མཁས་བཙུན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་
མཚན། མཾ་ག་ལ་ཀེ་ཏུ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ཀུན་མཁྱེན་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡང་ན།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །པདྨ་བཛྲ། ཛ་ལནྡྷ་ར། མཻ་ཏྲི་པ། བཛྲ་པཱ་ཎི། བྷ་དནྟ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝ

【汉语翻译】
東方是從大象身上取的肉，東北方是從哈拉馬身上取的馬肉，這就是五種肉。風吹動並點燃火焰，使頭蓋骨溫暖，物質融化。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。語之甘露的自性，顏色是紅色的。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。意之甘露的自性，顏色是藍色的。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。身之甘露的自性，顏色是白色的，變得像牛奶的海洋。中間如前加持。前方虛空中，上師、本尊、勇士、空行母、護法、守護神等如雲般安住。打開金剛杵，念誦：那摩 惹納 咕嚕 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿。法身無量光。報身大悲尊。化身蓮花生。瑪吉拉尊。德布巴 無垢友。惹瓊多傑札巴。喇嘛桑日惹巴。卓貢惹巴欽波。嘉賽 邦札巴。竹欽 噶瑪巴希。年惹 格敦崩。卻吉讓雄多傑。堪欽仁欽嘉
稱。芒嘎拉給度。仁欽桑波。貢欽 通瓦頓丹。江森 華覺頓珠。嘉旺卻札嘉措。竹欽 札西華覺。宗美 米覺多傑。嘉瓦 貢秋顏拉。傑尊 旺秋多傑。噶旺 卻吉旺秋。嘉秋 卻央多傑。華丹 耶謝寧波。宗美 耶謝多傑。華欽 卻吉頓珠。嘉旺 強秋多傑。司徒 卻吉炯內。傑尊 杜度多傑。米旁 卻竹嘉措。貝瑪寧傑旺波。特巴秋吉多傑。傑尊 洛哲塔耶。貢桑 卡恰多傑。貝瑪旺秋嘉波。華丹 欽哲沃熱。讓雄熱巴多傑。祈請恩重根本上師們享用，祈請加持。或者：
世間自在。蓮花金剛。紮爛達拉。彌勒巴。金剛手。賢善善慧稱。惹瓊多傑札巴等根本和傳承的上師們享用，祈請加持。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛呢唄美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओ मणि पद्मे हुं，梵文羅馬擬音：oṃ maṇi padme hūṃ，漢語字面意思：嗡 嘛呢 唄美 吽）。伊當 巴林達 卡嘿。嗡（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 班雜 瓦拉合。布達 達吉尼耶。班雜瓦

【英语翻译】
To the east, elephant meat from Dada. To the northeast, horse meat from Hala, these are the five meats. The wind stirs and the fire blazes, warming the skull and melting the substances. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of speech is red in color. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of mind is blue in color. Oṃ Āḥ Hūṃ. The nature of the nectar of body is white in color, becoming like an ocean of milk. Bless the middle as before. In the sky in front, may the gurus, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians abide like a mass of clouds. Opening the vajra bell, recite: Namo Ratna Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Dharmakaya Amitabha. Sambhogakaya Mahakaruna. Nirmanakaya Padmasambhava. Machig Labdrön. Dripa Trimé Shenyen. Rechung Dorje Drakpa. Lama Zangri Repa. Drogön Repa Chenpo. Gyalsé Pombrakpa. Drubchen Karma Pakshi. Nyanre Gendun Bum. Chöje Rangjung Dorje. Khentsun Rinchen Gyaltsen.
Mangala Ketu. Rinchen Zangpo. Kunkhyen Thongwa Donden. Changsem Paljor Dondrub. Gyalwang Chödrak Gyatso. Drubchen Trashi Paljor. Tsungmé Mikyö Dorje. Gyalwa Könchok Yenlak. Jetsun Wangchuk Dorje. Garwang Chökyi Wangchuk. Gyalchok Chöying Dorje. Palden Yeshe Nyingpo. Tsungmé Yeshe Dorje. Palchen Chökyi Dondrub. Gyalwang Jangchub Dorje. Situ Chökyi Jungne. Jetsun Dudul Dorje.Mipham Chödrup Gyatso. Pema Nyinje Wangpo. Thekpa Chokyi Dorje. Jetsun Lodrö Thaye. Kunzang Khyakhyab Dorje. Pema Wangchok Gyalpo. Palden Khyentse Özer. Rangjung Rigpé Dorje. I offer this to the faces of the kind root gurus. Please bless me. Or:
Lokeshvara. Pema Vajra. Jalandhara. Maitripa. Vajrapani. Bhadanta Sumati Kirti. Rechung Dorje Drakpa, and so forth, I offer this to the faces of the root and lineage gurus. Please bless me. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Idam Balimta Khahi. Oṃ Vajra Varahi. Buddha Dakiniye. Vajrava

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ༀ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དེད་དཔོན་འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོ་བེར་ནག་ཅན། དྲེགས་པ་ཕོ་དགུ། མོ་དགུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས། ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་མ། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི། འབར་མ་དགུ། དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་
པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ་སོགས། གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆང་སྣ་ལྔ་སོགས་བཟུང་ལ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ། ཧཱུྃ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཞེས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དྲངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་པད་ཀོར་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ད

【汉语翻译】
惹讷耶，班匝贝若匝讷耶，哈日讷萨吽啪的梭哈。伊当巴林达卡嘿。嗡，度玛嘎耶纳玛梭哈。哈日讷萨惹匝赫利雅吽匝。伊当巴林达卡嘿。 顶礼薄伽梵大悲怙主世间自在，胜者海。金刚亥母。金刚部的观世音。宝生部的观世音。莲花部的观世音。事业部的观世音。佛眼佛母。嘛嘛格。白衣母。誓言度母。金刚空行母。宝生空行母。
莲花空行母。事业空行母等尊前敬献。祈赐殊胜与共同成就。嗡，玛哈嘎拉雅吽啪的梭哈。伊当巴林达卡嘿。扎RA恰玛嘿敦布呦，玛哈雅恰帝色讷嘎利敦布呦。伊当巴林达卡嘿。 具光彩智慧之怙主玛哈嘎拉，降伏魔众金刚之导师，大怖畏者黑袍金刚。傲慢九兄弟。傲慢九姐妹。十方护法之怙主。傲慢之主七十二尊。智慧怙主之众。事业怙主之众。世间怙主之众等。 具光彩天女，自生之女王护法具光彩吉祥天母。七母。四姐妹。九焰母。四时之天女。四战女王。二十八自在母及眷属等。 以及其他为守护噶举派珍宝教法而发誓的
所有誓言护法海众敬献。 祈愿珍宝教法兴盛广大， 愿我四种事业得以成就， 愿遣除违缘不顺之障碍。 如是向上师、本尊、空行、护法等众敬献。 事业金刚右手持方便之物五肉等，左手持智慧之物五酒等。 首先对上师。 吽。 大勇士请垂念。 观视，具美妙之圣法。 对此不应生怀疑。 婆罗门、狗与贱民三者。 观为自性一体而受用。 如是以恭敬心劝请。 上师也以颅器等。 吽。 善逝法身。

【英语翻译】
Rani Ye, Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phet Svaha. Idam Balingta Khahi. Om, Dhuma Ghaye Nama Svaha. Hari Nisa Ratzah Hriyah Hum Dza. Idam Balingta Khahi. Homage to the Bhagavan, Great Compassionate Lord of the World, Victorious Ocean. Vajravarahi. Avalokiteshvara of the Vajra family. Avalokiteshvara of the Ratna family. Avalokiteshvara of the Padma family. Avalokiteshvara of the Karma family. Buddhalochana. Mamaki. White-clad Mother. Samaya Tara. Vajra Dakini. Ratna Dakini.
Padma Dakini. Karma Dakini, I offer to the faces of all. Grant supreme and common siddhis. Om, Mahakalaya Hum Phet Svaha. Idam Balingta Khahi. Trag Raksha Mahi Dunbhyo, Maha Yaksha Tishna Kali Dunbhyo. Idam Balingta Khahi. Glorious Protector of Wisdom, Mahakala, Subduer of Demons, Vajra Leader, Great Terrifier, Black-Cloaked One. Nine Arrogant Brothers. Nine Arrogant Sisters. Ten Protectors of the Directions. Seventy-two Chiefs of Arrogance. Assembly of Wisdom Protectors. Assembly of Karma Protectors. Assembly of Worldly Protectors, and. Glorious Goddess, Self-Arisen Queen, Protectress, Glorious Palden Lhamo. Seven Mothers. Four Sisters. Nine Flames. Goddesses of the Four Times. Four Queen Generals. Twenty-eight Ishvaris with their retinues, and. Furthermore, those who have vowed to protect the precious teachings of the Kagyu lineage,
I offer to the assembly of all oath-bound Dharma protectors. May the precious teachings flourish and spread, May I accomplish the four activities, May all obstacles and unfavorable conditions be cleared away. Thus, I offer to the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors. The Karma Vajra holds in his right hand the substances of method, such as the five meats, and in his left hand the substances of wisdom, such as the five wines. First, to the Guru. Hum. Great Hero, please consider. Behold, the beautiful and sacred Dharma. There should be no doubt about this. Brahmin, dog, and outcaste, the three. Consider them to be of one nature and enjoy. Thus, he entreats with respect. The Guru also, with a skull cup and so on. Hum. Sugata, Dharma Body.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བླངས། གཞན་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲངས་ཞིང་། ལུས་
ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཕུད་དང་ལྷག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་བཤལ་བའི་ཆང་གིས་བྲན་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཙལ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཕུད་དང་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཧ་ཏྲེ་པ་ཏྲེ་པཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཀེང་རུས་གཟུགས། །ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་གདུག་རྩུབ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །སྲིན་པོའི་
གཟུགས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །སྦྲུལ་ནག་ལྕེ་ལ་སྤྱན་མིག་གློག ཁ་རླངས་དུག་ལ་ང་རོ་འབྲུག །མི་ལྤགས་གཡབ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་རྡེབ། །རྒྱུ་ཞགས་འདོམ་དགུས་དགྲ་བོ་འཆིང་། ཁྲོས་པའི་སྨིན་ཕྲག་སེར་ཆེན་འབེབས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ས་མ་ཡ། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས། །ཡི་དྭགས་ལུས་ལ་དུར་བྱའི་གདོང་། །ཆུ་སྲིན་རྐན་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ལྷགས། །སྨྲེ་སྔགས་ཚིག་ལ་ངུ་འབོད་དབྱངས། །ཕྱི་ནས་འདྲེ་ཚུབ་སྤྲིན་བཞིན་ལྡང་། །བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་རྗེས་ངན་གཏོང་། །རོ་ལངས་རྐང་པས་དུར་ཁྲོད་ཉུལ། །ཕུང་སྲི་ལག་པས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཟའ་སྲིན་མིག་གིས་ཟླ་
ཚེས་བལྟ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད། །བུ་ཆུང་ལུས་ལ་བྱ་རོག་ག

【汉语翻译】
顶礼彼空性。啊 霍 苏卡。如是唱诵。其余亦如是召集会众，以身天、语咒、意禅定而具足，观想身体、蕴、处为天众，献上甘露供，受用。将精华与残食汇集一处，以上师漱口之酒洒之，以事业金刚礼敬。祈请加持残食朵玛。如是祈请。精华与残食朵玛增广广大。嗡 阿 吽。乌চ্ছিষ্ট वज्र अ ह ह ह त्रे प त्रे पम्。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：剩余，金刚，啊 哈 哈 哈，特瑞，帕特瑞，啪）。如是加持。吽。复次事业空行母，极其恐怖之骨骼身，肢节以骨骼之轮严饰，吸饮心血且作喉音，足疾行，苦行，凶暴者，乃具誓之事业者，乃毁誓者之断命者，受用精华残食漱口水朵玛，守护三宝之教法，今于巡视时请行慈悲。吽。世间空行具神通，罗刹之身豺狼面，黑蛇为舌眼为电，口气为毒吼声雷，人皮扇幡击于十方，肠索九寻缚系仇敌，忿怒眉间降冰雹，百俱胝萨玛雅，毛发兵器如火燃，乃具誓之事业者，乃毁誓者之断命者，受用精华残食漱口水朵玛，守护三宝之教法，今于巡视时请行慈悲。吽。食肉空行之化身众，饿鬼之身鹫鸟面，鳄鱼喉咙以颅骨严饰，身有脓血水黄流，呻吟咒语有哭喊声，外有魔祟如云起，不吉祥且降恶兆，僵尸足行于尸林，腐尸手断命脉，曜魔眼观望月相，乃具誓之事业者，乃毁誓者之断命者，受用精华残食漱口水朵玛，守护三宝之教法，今于巡视时请行慈悲。吽。复次空行使者众，于事业迅速且守护教法，驱使众多豺狼嬉戏，幼童之身乌鸦之

【英语翻译】
I prostrate to that very emptiness. Ah Ho Sukha. Thus it is sung. Likewise, gather the assembly for the others as well. Endowed with body as deity, speech as mantra, and mind as samadhi, visualize the body, aggregates, and sense bases as a host of deities, and think of offering the nectar feast and enjoy it. Gather the essence and leftovers in one place, sprinkle it with the rinsing wine of the master, and pay homage with the activity vajra. Request blessings for the leftover torma. Thus pray. May the essence and leftover torma become excellent and vast. Om Ah Hum. Ucchista Vajra Aha Ha Ha Tre Pa Tre Pam. Thus bless it. Hum. Furthermore, the Karma Dakini, with a skeleton body of extreme terror, limbs adorned with wheels of bones, sucking heart blood and making throat sounds, swift-footed, ascetic, fierce, is the oath-bound worker, the life-cutter of the oath-breaker, partake of the essence, leftovers, and rinsing water torma, protect the doctrine of the Three Jewels, now be compassionate in patrolling. Hum. Worldly Dakini with miraculous powers, with the form of a Rakshasa and the face of a jackal, a black snake as a tongue, eyes as lightning, breath as poison, roar as thunder, a human skin fan striking in ten directions, an intestine rope of nine fathoms binding enemies, angry eyebrows dropping hail, a hundred million Samayas, body hair weapons blazing like fire, is the oath-bound worker, the life-cutter of the oath-breaker, partake of the essence, leftovers, and rinsing water torma, protect the doctrine of the Three Jewels, now be compassionate in patrolling. Hum. Emanated hosts of flesh-eating Dakinis, with the body of a preta and the face of a vulture, a crocodile throat adorned with skulls, pus, blood, and serum dripping on the body, moaning mantras with cries and wails, demonic disturbances rising like clouds from the outside, inauspicious and sending bad omens, a zombie walking through the charnel ground, a corpse demon cutting the life force with its hand, a Rahu demon watching the lunar phase with its eyes, is the oath-bound worker, the life-cutter of the oath-breaker, partake of the essence, leftovers, and rinsing water torma, protect the doctrine of the Three Jewels, now be compassionate in patrolling. Hum. Furthermore, hosts of Dakini messengers, swift in action and protecting the doctrine, leading many jackals to frolic, a raven on the body of a young child,

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དོང་། །བཤུགས་གླུའི་དབྱངས་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཚིག །རི་གསུམ་འགྲིམ་ཞིང་ལུང་གསུམ་སྐོར། །ཆུ་ལ་ཞོན་ནས་གྲིབ་སོ་འགྲིམ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་ཉུལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་གཅོད་ཡིན། །ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་བཞེས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། །ད་རེས་ཉུལ་ལ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ། བྷཱུ་ཏེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་སྲང་མདོར་དོར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སླར་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ༀ་
ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། བདུག་སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་འཕྲོ་བ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བར་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ༀ། མཆོད་ཡོན་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་
དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ དྷཱུ་པེ༴ པུཥྤེ༴ ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་སྐབས་གྲོལ་ཉིན་གོང་གི་བྱིན་རླབས་འཕྲོས་སུ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། ཞེས་པ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གོང་ལྟར། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཉོན་མོངས་འཐོར། །སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ག

【汉语翻译】
咚！
以歌声的旋律吟唱哀叹之词。
游走于三座山，环绕三个山谷。
骑在水上，穿梭于倒影之间。
环绕并巡视坛城的边缘。
是具有誓言的行者。
是斩断违背誓言者性命之人。
享用剩余的食物和洗涤水的食子。
守护三宝的教法。
现在请慈悲地巡视。
嗡，萨瓦，乌齐施塔，布特，贝雅，伊当，巴林，达，卡卡，卡嘿，卡嘿。（藏文：ༀ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ།，梵文天城体：ॐ सर्व उच्छिष्ट，梵文罗马拟音：oṃ sarva ucchiṣṭa，汉语字面意思：嗡，一切，剩余物/残食）
念诵后，伴随着乐器，丢弃到外面的十字路口。
接下来的行为是：
再次补充供品，念诵：嗡
赫利，莲花，安达卡，克里塔，金刚，克罗达，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪特。（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ह्रीःपद्मान्त कृ त वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利，莲花，尽头，造，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪特）
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，昂。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभा व शुद्धः सर्व धर्माः स्वभा व शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）
化为空性。
从空性中，从阿字化现广阔巨大的颅器之中，从吽字所生的，由天物所成的金刚供品：供水，焚香，花，灯，香水，食物，乐器等等，清净无碍的供云，充满并遍布十方世界如海量的微尘，转变成如同从圣者普贤行愿品中所出的供云，成为不可思议的供养。
嗡，班扎，阿江...（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴），焚香...（藏文：ༀ་དྷཱུ་པེ༴），花...（藏文：ༀ་པུཥྤེ༴），直到声音，阿，吽。（藏文：ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持后，念诵：嗡！
供水焚香花朵明灯香水等，
食物乐器五肉五智母，
无漏大乐甘露安乐处，
大肉熏香油脂火供喜乐增。
显现种种俱生智慧乐，
自生普贤智慧供养云，
祈请享用赐予诸成就。
嗡，班扎，阿江...（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴），焚香...（藏文：ༀ་དྷཱུ་པེ༴），花...（藏文：ༀ་པུཥྤེ༴），直到声音，接受，梭哈。（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）
通常的修供到此即可。
沙坛城解脱日，在之前的加持基础上略微扩展。
“诸佛之身无有烦恼”之后，直到声音进行供养，如前所述。
赫利！大悲观世音菩萨身，
身色红亮摄持世间。
以慈悲之眼光照看众生，
口中发出吽声，三千世界响彻法音。
鼻中散发智慧之风，驱散烦恼。
双耳以方便与智慧调伏。
双手以法界与智慧

【英语翻译】
Dong!
Singing laments with the melody of songs.
Traversing three mountains, circling three valleys.
Riding on water, moving through shadows.
Circling and patrolling the edge of the mandala.
I am a practitioner with vows.
I am the one who cuts off the lives of those who break their vows.
Accept the leftover food and the rinsing water's offering.
Protect the teachings of the Three Jewels.
Now, please be compassionate and patrol.
Om, Sarva Ucchista, Bhute Bhyah, Idam Balim Ta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व उच्छिष्ट, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ucchiṣṭa, Literal Chinese meaning: Om, all, leftovers/remnants)
After reciting, accompanied by musical instruments, discard it at the crossroads outside.
The subsequent action is:
Replenish the offerings again, and recite: Om
Hrih Padmānta Krita Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःपद्मान्त कृ त वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hrih, lotus, end, made, vajra, wrath, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat)
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभा व शुद्धः सर्व धर्माः स्वभा व शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)
Transform into emptiness.
From emptiness, from the syllable A, arise vast and expansive skull-cups, within which, from the syllable Hum, arise vajra offerings made of divine substances: offering water, incense, flowers, lamps, perfume, food, musical instruments, and so on, pure and unobstructed clouds of offerings, filling and spreading throughout the ten directions of the world like countless grains of sand in the ocean, transforming into inconceivable offerings like the clouds of offerings arising from the noble Samantabhadra's conduct and aspirations.
Om Vajra Argham... (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴), Dhūpe... (Tibetan: ༀ་དྷཱུ་པེ༴), Puspe... (Tibetan: ༀ་པུཥྤེ༴), up to Shabda Ah Hum. (Tibetan: ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Bless it, and recite: Om!
Offering water, incense, flowers, lamps, perfume,
Food, musical instruments, five meats, five wisdom mothers,
Unleaked great bliss, nectar, the place of bliss,
Great meat, incense smoke, melted butter, fire offering, joy and increase.
Manifesting various co-emergent wisdom bliss,
Self-arisen Samantabhadra, wisdom offering cloud,
Please accept the offerings and grant the accomplishments.
Om Vajra Argham... (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴), Dhūpe... (Tibetan: ༀ་དྷཱུ་པེ༴), Puspe... (Tibetan: ༀ་པུཥྤེ༴), up to Shabda Pratīccha Svāhā. (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)
The usual practice offering is sufficient with just that.
On the day of dissolution of the sand mandala, slightly expand upon the previous day's blessings.
After "The body of the Buddhas has no afflictions," offer up to the sound, as before.
Hrih! Great Compassionate Avalokiteśvara's form,
Body color bright red, captivating the world.
With eyes of compassion, gazing upon beings,
From the mouth, the sound of Hum resounds, the Dharma sound echoes through the three thousand worlds.
From the nose, the wind of wisdom scatters afflictions.
Two ears tame with skillful means and wisdom.
Two hands with the Dharmadhatu and wisdom

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་མེད་སྦྱོར། །གཡས་པས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། །གཡོན་པས་པདྨ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །
ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྱེས་པར་རོལ་པས་འཛབ་བསྟོད་མཆོད་པ་བཞེས། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་ལས་སྤྲུལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་དམིགས་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ས་ཁམས་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག །གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག །རྣམ་ཤེས་གནས་
གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཁམས་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག །ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཆུ་ཁམས་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག །འདུ་ཤེས་གནས་གྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རླུང་ཁམས་རང་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་དངོས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ས་མ་ཡ། སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱི

【汉语翻译】
无二结合。
右持数珠引导菩提道，
左持莲花远离轮回过患，
双足平等安住于利生。
珍宝六饰具足六度，
以大悲摄持一切众生，
敬礼世间自在身。
喜悦嬉戏受用念诵赞颂供养，
祈请赐予一切成就与悉地。
语自在无量光身，
无死寿自在怙主无量光，
三世诸佛皆从语中化现，
祈请成就之尊赐予灌顶加持于我，
祈请赐予无所缘之义成就。
如是说。
地界自性愚痴得清净，
色蕴转成法界智自性，
一切善逝本体怙主观世音，
敬礼赞叹毗卢遮那身。
虚空自性嗔恚得清净，
识蕴转成镜智自性，
一切善逝本体怙主观世音，
敬礼赞叹不动金刚身。
火界自性我慢得清净，
受蕴转成平等智自性，
一切善逝本体怙主观世音，
敬礼赞叹宝生身。
水界自性贪欲得清净，
想蕴转成妙观察智自性，
一切善逝本体怙主观世音，
敬礼赞叹无量光怙主身。
风界自性嫉妒得清净，
行蕴转成成所作智自性，
一切善逝本体怙主观世音，
敬礼赞叹不空成就身。
如是赞叹。
祈请薄伽梵世间自在，大悲观世音，诸佛海会眷属，
赐予我等一切世间与出世间之成就。
摇铃并绕坛城三匝，念诵“嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 (藏文：ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言)”等百字明三遍，面向东方坛城而坐。
未及之事与衰损，
以及我以愚昧心，
所作以及所施作，
祈请怙主皆宽恕。
我心因愚昧所致，
于此善行有何过失，
何故

【英语翻译】
Inseparable union.
The right hand holds a rosary, guiding the path to enlightenment,
The left hand holds a lotus, free from the faults of samsara.
Both feet are equally placed for the benefit of beings.
Adorned with six precious ornaments, possessing the six perfections,
Completely subduing all beings with compassion,
I prostrate to the body of the Lord of the World.
Joyfully enjoying, accept the recitation, praise, and offerings,
Grant all empowerments and siddhis.
The body of Amitabha, the Lord of Speech,
Amitayus, the immortal Lord of Life,
All Buddhas of the three times emanate from speech,
Supreme Accomplisher, grant empowerment and blessings to me,
Grant the siddhi of the meaning of non-objectification.
Thus it is said.
The nature of the earth element, ignorance, is purified,
The skandha of form transforms into the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu,
The embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of Vairochana.
The nature of space, anger, is purified,
The skandha of consciousness transforms into the self-nature of mirror-like wisdom,
The embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of Akshobhya Vajra.
The nature of the fire element, pride, is purified,
The skandha of feeling transforms into the self-nature of equality wisdom,
The embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of Ratnasambhava.
The nature of the water element, desire, is purified,
The skandha of perception transforms into the self-nature of discriminating wisdom,
The embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of Amitabha, the protector.
The nature of the wind element, jealousy, is purified,
The skandha of volition transforms into the self-nature of accomplishing wisdom,
The embodiment of all Sugatas, the protector Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of Amoghasiddhi.
Thus praise.
Bhagavan Lokeshvara, Great Compassionate One, Gyalwa Gyatso (Ocean of Conquerors) with retinue,
Grant us all siddhis, both mundane and supramundane.
Ringing the bell and circumambulating the mandala three times, reciting the hundred-syllable mantra "Om Vajrasattva Samaya (藏文：ༀ་བཛྲ་ས ཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言)" three times, and sitting facing the mandala to the east.
Whatever is not attained, and whatever is diminished,
And whatever I, with my ignorant mind,
have done or caused to be done,
May the Protector forgive all of that.
Whatever fault has occurred in this virtuous act,
due to my mind being obscured by ignorance,
For what reason

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཙམ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྩོད་དུས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་འདིར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །ༀ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་གོང་བུ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་འདས་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཤར་
སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཚངས་ཐིག་གི་སྟེང་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་རང་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས། སྒོ་དང་ཟུར་རྣ

【汉语翻译】
因为我是有情众生的救护者，祈求怙主宽恕这一切。这样祈求宽恕。向珍贵的三宝顶礼。以这善根作为近取因，愿一切众生所积累的三世之，有漏无漏双运的善根，回向于无上大菩提。愿一切众生获得一切智。在阿赖耶识菩提心的坛城中，我等一切有情众生所积累的三世善根，以此三世诸佛菩萨的身语意功德事业，汇集为一，如百千万亿不可思议之量，现在立即于我生起。愿六道一切有情众生，刹那间迅速成就无上圆满正等觉。观世音自在世间怙主，以无量大悲的事业，在这争斗时期的教法衰败之际，在观世音自在的坛城中，愿一切众生都获得成佛。如是等等作回向发愿。嗡。您成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就，祈请前往佛的刹土。从佛的刹土前往后，为了有情众生的利益，祈请再次降临。嗡啊吽舍（藏文），嗡啊吽（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ hrīḥ（梵文罗马拟音），嗡啊吽舍（汉语字面意思）。嗡嘛呢呗美吽（藏文），嗡嘛呢呗美吽（梵文天城体），oṃ maṇi padme hūṃ（梵文罗马拟音），嗡嘛呢呗美吽（汉语字面意思）。班匝目（藏文），vajra muḥ（梵文天城体），vajra muḥ（梵文罗马拟音），金刚目（汉语字面意思）。以此迎请智慧尊降临。嗡啊吽（藏文），嗡啊吽（梵文天城体），oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音），嗡啊吽（汉语字面意思）。三昧耶尊融入自己的心间。圆满次第是：从自己心间的舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，照触到显现为本尊的轮回涅槃一切万法。这一切都化为光，融入到守护的帐篷中。它融化后次第融入自身，自身融入心间的舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）也从圆点和那达的形象中解脱出来，成为完全清净的自性。这样安住于等持。之后再次观想自己显现为一面二臂的观世音菩萨。以这种慢心行持一切行为，并且相信一切法都是不生的。摇动铃铛，念诵阿嘎若等，用右手金刚杵的顶端从东方开始，沿着梵线到达主尊的位置，然后将少许彩粉放在自己的头上，门和角落等

【英语翻译】
Since I am the protector of sentient beings, I beseech the Protector to forgive all of this. Thus, I beseech forgiveness. I prostrate to the precious Three Jewels. May this virtue be the proximate cause, may all sentient beings' accumulated virtues of the three times, the contaminated, uncontaminated, and unified virtues, be dedicated to the supreme great enlightenment. May all beings attain omniscience. In the mandala of the ground of all, the mind of enlightenment, with this root of virtue accumulated by all sentient beings in the three times, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, gathered into one, in immeasurable amounts of hundreds of millions of billions, arise in me right now. May all sentient beings of the six realms quickly attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in an instant. Avalokiteśvara, Lord of the World, with the activity of immeasurable compassion, in this degenerate time of strife, in the mandala of Avalokiteśvara, may all beings attain Buddhahood. Thus, make dedications and aspirations. Oṃ. May you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the desired attainments, I pray that you go to the Buddha's realm. Having gone to the Buddha's realm, for the sake of the benefit of sentient beings, I pray that you come again. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese: 嗡啊吽舍). Oṃ maṇi padme hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese: 嗡嘛呢呗美吽). Vajra muḥ (Tibetan, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal Chinese: 金刚目). With this, the wisdom being departs. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese: 嗡啊吽). The samaya beings dissolve into one's own heart. The completion stage is: From the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 舍) in one's own heart, light radiates, touching all phenomena of samsara and nirvana, which appear as deities. All of this dissolves into light and merges into the protective tent. As it dissolves, it gradually merges into oneself, and oneself merges into the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 舍) in the heart. The hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: 舍) also transcends the form of the sphere and nāda, becoming the nature of complete purity. Thus, remain in equipoise. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara with one face and two arms. With this pride, perform all actions and believe that all dharmas are unborn. Ring the bell, recite Akaro, etc., and with the tip of the vajra in the right hand, starting from the east gate, draw along the Brahma line to the position of the main deity, then place a little colored powder on one's head, the gates and corners, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་བཤིག་ནས་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ལ། ཐིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུས་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །རྒྱུད་འདི་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་
ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡིས། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མེད་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གྲོལ་ཉིན། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པ། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །

【汉语翻译】
母亲也用金刚杵尖端摧毁，收集彩粉，线条等标志都使其隐没。 祈愿由噶举上师加持， 恒时以智慧慈悲垂视， 示以法身的， 最胜加持吉祥！ 祈愿由本尊神加持， 最胜密咒的仪轨， 身语意三凭借威力成就， 最胜成就吉祥！ 祈愿由金刚空行母加持， 心性光明不造作， 无二离戏义证悟的， 大手印吉祥！ 祈愿由佛空行母加持， 诸法自性即自心， 此续不为法所缚的， 法印吉祥！ 祈愿由宝生空行母加持， 功德无量庄严， 从疾病和邪魔中解脱， 心愿成就吉祥！ 祈愿由莲花空行母加持， 方法和智慧无二结合， 大乐智慧是方法之胜， 秘密智慧吉祥！ 祈愿由事业空行母加持， 对于具有誓言的瑜伽士， 息增等事业， 诸事成就吉祥！ 如是说。 法界任运成就， 无别轮涅圆满， 三世佛陀的生母， 法身最胜吉祥！ 毗卢遮那智慧雪山湖， 不动佛等， 诸佛菩萨眷属围绕， 受用圆满吉祥！ 大雄金颜佛， 贤劫千佛之中央， 神变
不可思议， 化身最胜吉祥！ 三身任运成就圆满， 智慧法界坛城中， 自性一切智， 四身圆满吉祥！ 菩萨自生金刚， 如获如意宝珠， 解脱自他一切贫困， 赐予所需所愿吉祥！ 菩提心之事业的， 慈悲光芒无偏照耀， 如十五之月圆满， 赡洲世界吉祥！ 如是说。 解脱日， 供施处此地剩余的， 诸有情地下游走的，

【英语翻译】
The mother also destroys with the tip of the vajra, collecting the colored powders, making the signs such as lines disappear. May the most excellent blessing of auspiciousness be upon us, blessed by the Kagyu lamas, always watching with wisdom and compassion, revealing the Dharmakaya! May the most excellent accomplishment of auspiciousness be upon us, blessed by the yidam deities, the ritual of the supreme secret mantra, accomplished by the power of body, speech, and mind! May the great seal of auspiciousness be upon us, blessed by the Vajra Dakini, the mind itself, luminous and uncreated, realizing the meaning of non-duality and freedom from elaboration! May the Dharma seal of auspiciousness be upon us, blessed by the Buddha Dakini, the nature of all dharmas being one's own mind, this continuum not bound by Dharma! May the auspiciousness of accomplishing wishes be upon us, blessed by the Ratna Dakini, adorned with immeasurable qualities, liberated from sickness and demons! May the secret wisdom of auspiciousness be upon us, blessed by the Padma Dakini, the inseparable union of skillful means and wisdom, the great bliss wisdom being the supreme of skillful means! May the auspiciousness of accomplishing all actions be upon us, blessed by the Karma Dakini, for the yogi who possesses vows, pacifying, increasing, and so forth! Thus, may the most excellent auspiciousness of the Dharmakaya be upon us, in the spontaneously accomplished Dharmadhatu, the complete union of samsara and nirvana without distinction, the mother who gives birth to the Buddhas of the three times! May the auspiciousness of perfect enjoyment be upon us, the wisdom lake of Vairochana, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas such as Akshobhya! May the most excellent auspiciousness of the Nirmanakaya be upon us, the great sage, the golden Buddha, in the center of the thousand Buddhas of the fortunate aeon, the miraculous
inconceivable! May the complete auspiciousness of the four kayas be upon us, the spontaneously accomplished three kayas, complete and perfect, in the mandala of the wisdom realm, the all-knowing nature itself! May the auspiciousness of fulfilling needs and desires be upon us, the Bodhisattva, the self-born Vajra, like finding a wish-fulfilling jewel, dispelling the poverty of oneself and others! May the auspiciousness of the world be upon us, the light of compassion of the activity of the Bodhicitta radiating without bias, like the full moon on the fifteenth day! Thus it is said. On the day of liberation, whatever remains in this place of offering, the beings who move underground,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཡང་ས་སྟེང་གནས་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་བསྔོ་སྨོན་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །དགེ་དེས་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིངས་ལུགས་མཆོག །མི་ནུབ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་རབ་
འཕེལ་ཞིང་། །མ་རྣམས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཀརྨ་པས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་རི་བོར་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་ག་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན།

【汉语翻译】
凡是存在于地上，以及在地上游走的，都令其欢喜并安住于各自的处所，令一切各自分散而去。萨瓦 布达 嘎恰。（藏文：སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切 众生 去）。以此回向发愿圆满。愿此善行使噶举心髓的法统，直至不灭的劫世都兴盛增长，愿一切母亲皆成为殊胜乘的法器，获得无上大乐之境。此为噶玛巴于南通（藏文地名）山所书，愿吉祥光辉照耀，成为世间的庄严。萨瓦 芒嘎朗。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切 吉祥）。嗡 苏 普拉底斯塔 瓦吉ra耶 梭哈。（藏文：ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈）。善哉！
即使具足所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学、经藏的智慧宝藏，安放在舍弃与读诵的心中。此乃佐钦（藏文地名）班智达噶玛 涅顿 松饶 丹贝坚赞，于独处时在空行洞所书，愿善妙增上！
吉祥世间自在的仪轨，明晰解脱的大道。

【英语翻译】
Whatever exists on the earth, and whatever moves on the earth, may they be pleased and abide in their respective places, may all disperse separately. Sarva Bhuta Gaccha. (Tibetan: སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ།, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत गच्छ, Sanskrit Romanization: sarva bhūta gaccha, Literal Chinese meaning: All Beings Go). May this dedication and aspiration be fulfilled. May this virtue cause the supreme lineage of the Kagyu heart essence to flourish and increase until the indestructible aeon, and may all mothers become vessels of the supreme vehicle, attaining the state of supreme bliss. This was written by Karmapa on Namthö Mountain, may auspicious glory shine and become the ornament of the world. Sarva Mangalam. (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Literal Chinese meaning: All Auspiciousness). Om Supratistha Vajra Ye Svaha. (Tibetan: ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Well established, Vajra, Ye, Svaha). Good!
Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate them; even though having many entourages, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in solitude at the Khandro Cave, may goodness and excellence increase!

The ritual of glorious Lokeshvara, the great path of clear liberation.

============================================================

